Emmerson and an equally bulky man smoking a cigarette deliver cups of coffee and tea on a tray.
埃默森和一位抽著煙的體型同樣高大肥胖的男人一起,用托盤上送咖啡和茶。
In the four months since the theft, the club, aided by roughly £6,000 in donations from sympathetic locals, has mostly recovered.
盜竊案發(fā)生后的四個月里,該俱樂部在當(dāng)?shù)厝说闹С窒禄I集了大約6000英鎊的捐款,基本上幫助他們恢復(fù)了常態(tài)。
They'd welded all the shipping container doors back on, were installing security alarms,
他們把所有的集裝箱門重新焊接起來,安裝了安全警報,
and, at the police's recommendation, had planted prickly brambles and dense stinger nettles at the rear fence as a natural deterrent.
并在警方的建議下,在后柵欄上種了帶刺的荊棘和密集的刺蕁麻,作為一道天然的威懾。
Filley and a few members had lugged away a heap of heavy stones to make room for alarm cables.
費利和幾名成員拖走了一堆沉重的石頭,給警報電纜騰出空間。
"I'm not some little woman putting the kettle on," she says, sipping coffee from her Pudsey Bear mug.
“我可不是什么燒水的弱女子,”她一邊說,一邊啜著帕德西毛絨熊杯子里的咖啡。
Despite the good humor, members are still bewildered by the theft of the four locos, collectively worth £25,000 (or about $32,000).
盡管有著良好的幽默感,但會員們?nèi)匀粚@四輛火車機車的失竊感到困惑,四輛機車總共價值為2.5萬英鎊(約合3.2萬美元)。
Citing the trains' weight and distance from the getaway car, GMMES Chairman Richard Lightle wrote in the club's newsletter, From the Smoke Stack,
格雷芬德海洋與工程模型協(xié)會主席理查德·萊特爾在俱樂部的時事通訊《煙堆》中,引述了火車的重量和與逃跑用車子之間的距離。
that "the thieves must have been built like the Hulk."
他寫道,“竊賊一定是像綠巨一樣。”
Boiler tester Ben Healey and his wife, Marion, theorize that it might have been a group of random visiting tourists ("scumbags," Healey calls them),
鍋爐測試人員本·希利和他的妻子馬里恩推測,可能是一群偶然來訪的游客(希利稱他們?yōu)椤氨傲又恕保?/p>

who'd taken photos of trains and asked about their monetary value.
他們拍攝了火車的照片并詢問過它們的貨幣價值。
In any case, he's certain that whoever the thieves were, they must have cased the joint carefully to avoid being captured on the CCTV cameras.
不管怎樣,他肯定不管竊賊是誰,一定是小心地把頭套上了,以免被閉路電視的攝像機拍到。
"We were targeted—they knew exactly where to look," he says. "They were well tooled up."
他說,“我們是目標,他們知道到哪去找,他們裝備精良。”
I'd assumed a club consisting mostly of septuagenarians (one of whom matter-of-factly mentions he hasn't been a member "that long, only since 1994") would have struggled to respond to such a crime.
我以為,一個主要由九旬老人組成的俱樂部很難應(yīng)對這種罪案,其中一位老人提到一個事實,他成為會員的時間“并不久,從1994年才開始”。
But the opposite was true: The club is already surprisingly secure,
但情況卻恰恰相反:這家俱樂部已經(jīng)被嚴密把守,這令人感到意外。
and Filley, whose father was "an ex-copper in the rough area of Gravesend," meticulously documented the robbery via a day-by-day timeline of events and labeled photos of every unearthed clue.
費利的父親以前曾是“格雷芬德粗糙山地的一名警察”,他通過每天的事件時間表精心記錄了這起搶劫案,并貼上了每一張能揭露線索的照片。
Although the case has gone cold, she's been spreading the message in the press and on social media, at auction houses and model-train shops, in hope of attracting fresh leads.
盡管案件已經(jīng)告一段落,但費利一直在媒體和社交媒體、拍賣行和火車模型店傳播有關(guān)這件事的信息,希望能發(fā)現(xiàn)新線索。
The professionals, on the other hand, have essentially given up.
而另一方面,專業(yè)人士基本上已經(jīng)放棄了。
The Kent Police initially declined repeated interview requests, offering a series of ever-changing reasons.
肯特警方最初拒絕了多次采訪請求,給出的是一系列不斷變化的理由。