When she learned of the robbery, Filley, who's 72, with sandy bangs and the steady determination of an Alpine cog rail, immediately started calling GMMES members.
當得知發生搶劫事件時,現年72歲的費利,她留著淺棕色劉海,對阿爾派公司的小火車抱持著堅定的態度,她立刻開始召集格雷芬德海洋與工程模型協會的成員。
Arriving at the club with Alan in her Honda Jazz, she saw havoc: The main clubhouse door was ripped off and lay on the ground.
她和艾倫爵士坐在本田爵士中一起來到協會時,看到了會所中一片混亂:會所休息室的門被砸開了,門板擱在地上。
Shelves were toppled and chairs flipped. It looked as if a bomb had gone off. "We were gobsmacked," she says.
架子和椅子都被掀翻了,看上去就像是炸彈爆炸了。“我們目瞪口呆,”她說。
"I can't even remember cups of tea being made, because we were so in shock."
“我甚至忘記了正在沏茶,因為當時感到太震驚了。”
As other members arrived, they discovered that four locomotives were missing, two owned by the club and two owned by members:
當其他成員到達時,他們發現有四輛火車機車丟失,其中兩輛歸會所所有,還有兩輛歸會員所有。
the Mayflower, plus Simplex, Speedy, and the John Milton Metro.
這四輛機車分別是:五月花號、新普萊克斯號,迅捷號和約翰·密爾頓捷運號。
One of the victims, shattered by the theft of his beloved Speedy, a stout black and forest-green engine, effectively resigned from the club.
其中一位受害者,因為心愛的迅捷號被劫,很快就辭職了會所的工作。迅捷號是一臺堅固的黑綠色引擎。
Mayflower's owner, Dennis Oldershaw, who'd built his locomotive over 25 years and planned to bequeath her to his grandson, broke down in tears and bolted from the scene.
五月花號的所有者丹尼斯·奧爾德肖25年來一直在制造這臺機車,并計劃把它遺贈給自己的孫子。他在哭泣中崩潰,然后逃離現場。

Mysteriously, one loco, which had been sitting unprotected outside on a workbench, was untouched, raising the prospect that the robbers had targeted specific trains.
不可思議的是,一輛被放置在外面工作臺上的火車機車,沒有設置保護設施,但卻未被觸碰過。這提出了一種可能性,即劫匪瞄準的是特定的火車機車。
On the other hand, the thieves also took a lawn mower, a petrol strimmer (aka a weed wacker), and around £35 ($44) from the club's cash box.
另外,竊賊還拿走一臺割草機、一個汽油式草坪修剪器(它也叫做雜草挖除機),并從會所的現金箱里取走了大約35英鎊(44美元)。
When Gregory Emmerson, a younger, bearded member of imposing stature, crashed through the gate to the grounds, he lost it: "What the f---happened!?" he shouted. "F---ing hell!"
格雷戈里·埃默森是一位年輕的會員,他蓄著胡子,身材魁梧。他跌跌撞撞地走進大門,一臉迷惑地喊道:“該死的!出了什么事!”
Even before the police showed up, Filley and her cohorts were hunting for clues.
甚至在警察到來前,費利和她的同伴就在尋找線索。
She canvassed neighbors to find out if they'd heard or seen anything suspicious the previous night (they hadn't).
她向鄰居們詢問,想知道他們前一天晚上是否看到或聽到任何可疑的人或聲響,但鄰居們表示沒有看到、也沒有聽到。
She looked for area CCTV cameras, hoping they might have captured a glimpse of the rogues (no dice).
她尋找該地區的閉路電視攝像機,希望它們可能捕捉到盜賊的掠影,但是沒用。
She and her band of amateur detectives came across muddy scuff marks on the road near the lamplight and now-limp wire fence.
她和一群業余偵探在路燈附近的路面上看到一些拖腳行走的泥腳印,和已經弄破的鐵絲網。
Williams also found breadcrumbs of evidence—footprints, wheelbarrow tracks, an abandoned walkie-talkie, broken-off locomotive parts—along the farm route the thieves took to the club's fences.
威廉姆斯還在竊賊走向會所圍欄的農場路上發現了許多蛛絲馬跡,比如腳印、獨輪車的車轍、一個廢棄的對講機,以及從火車機車上掉落的部件。