美國的價值觀
Trump’s brutal gambit at the border relects a President uncomfortable with ideals
特朗普在邊境上的野蠻舉動反映出這位總統難以忍受理想
By Karl Vick
文/卡爾·維克
Presidents have many jobs, and one is telling us who we are.
總統的職責很多,其中之一就是告訴我們我們是誰。
For the first 240 years of U.S. history, at least,
在美國歷史的前240年,至少,
our most revered chief executives reliably articulated a set of high-minded, humanist values
我們無比尊敬的諸位總統已經頗為可靠地向我們闡述了一套高尚、充滿人道主義情懷的價值觀:
that bound together a diverse nation by naming what we aspired to: democracy, humanity, equality.
民主、人道、平等,這套價值觀承載著我們共同的向往,是它將我們這個多元文化的國家凝聚到了一起。
The Enlightenment ideals Thomas Jefferson etched onto the Declaration of Independence
托馬斯·杰斐遜在《獨立宣言》里銘刻的這一啟蒙理想,
were given voice by Presidents from George Washington to Barack Obama.
從喬治·華盛頓到巴拉克·奧巴馬的歷任總統無不為之發出了自己的吶喊。
Donald Trump doesn’t talk like that.
唐納德·特朗普卻并不這么想。
In the 18 months since his Inauguration,
在他就職后的18個月里,
Trump has mentioned “democracy” fewer than 100 times, “equality” only 12 times and “human rights” just 10 times.
特朗普提到“民主”一詞的次數不到100次,提到“平等”一詞的次數只有12次,提到“人權”一詞的次數甚至只有10次。
The tallies, drawn from factba.se, a searchable online agglomeration of 5 million of Trump’s words, contrast with his predecessors’:
統計數據來自factba.se,一個可搜索的,匯集了500萬個特朗普詞匯的網站,特朗普的數據與他的前任們形成了鮮明的對比:
at the same point in his first term,
在其首個任期的同一時間段內,
Ronald Reagan had mentioned equality three times as often in recorded remarks,
羅納德·里根在被記錄下來的講話中提到“平等”一詞的次數是特朗普的三倍,

which included 48 references to human rights,
其中有48處提到了人權,
according to the American Presidency Project at the University of California, Santa Barbara.
加州大學圣巴巴拉分校的美國總統項目的資料顯示。
Trump embraces a different set of values.
特朗普信奉的是另一套價值觀。
He speaks often of patriotism, albeit in the narrow sense of military duty,
他經常提到愛國,盡管他指的是狹義的軍隊職責,
or as the kind of loyalty test he’s made to NFL players.
或者是他向NFL球員提出的那種忠誠度測試。
He also esteems religious liberty and economic vitality.
他還崇尚宗教自由和經濟活力。
But American’s 45th President is “not doing what rhetoricians call that ‘transcendent move,’’’
問題是,美國的這位第45任總統“并沒有做出修辭學家所說的那種‘卓越舉措’的行為,”
says Mary E. Stuckey, a communications professor at Penn State University
賓夕法尼亞州立大學傳播學教授,
and author of Defining Americans: The Presidency and National Identity.
兼《決定美國人:總統與國家認同》一書作者瑪麗·E.斯塔基說道。
Instead, with each passing month he is testing anew
相反,過去的每個月,他都在反復測試
just how far from our founding humanism his “America first” policies can take us.
他的“美國優先”政策究竟能把我們帶離“人道主義”這一立國之本多遠。
And over the past two months on our southern border, we have seen the result.
過去兩個月,我們已經在南部邊境看到了答案。
On April 6, Attorney General Jef Sessions announced a new “zero tolerance” policy toward those crossing illegally into the U.S. from Mexico.
4月6日,司法部長杰夫·塞申斯宣布對那些從墨西哥非法進入美國的人實行“零容忍”政策。
In mere weeks, over 2,000 children were taken from their parents and held, alone,
短短幾周時間,就有超過2000名兒童被從他們的父母身邊帶走并被單獨關起來,
sometimes behind chain-link fences, under the cold care of the federal government.
有時還被關在用鐵鏈鎖起來的柵欄后面,忍受聯邦政府官員的冷眼相待。
In Texas, three “tender age” centers were set up for detained toddlers and infants.
德克薩斯州還設立了三個專門收留滯留嬰幼兒的“幼齡”中心。
Incessant wails of “Mama” and “Papa” were heard on audio from a Customs and Border Protection detention center.
從某海關和邊境保護局拘留中心的音頻中可以聽到孩子們不斷哭喊“媽媽”“爸爸”。
An advocate told of a child being led away from her mother crying so hard she vomited.
一位律師還講述稱一名孩子被從母親身邊帶走時都哭到嘔吐了。
In a case mocked by former Trump campaign manager Corey Lewandowski,
在那起曾被特朗普前競選經理科里·萊萬多夫斯基嘲笑的案件中,
the child taken from a parent was a 10-year-old with Down syndrome.
被從父母手中奪走的孩子年僅10歲,還患有唐氏綜合癥。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。