What is most alarming is that we have no idea—none—what natural phenomena could so swiftly rattle Earth's thermometer. As Elizabeth Kolbert, writing in the New Yorker, has observed: "No known external force, or even any that has been hypothesized, seems capable of yanking the temperature back and forth as violently, and as often, as these cores have shown to be the case." There seems to be, she adds, "some vast and terrible feedback loop," probably involving the oceans and disruptions of the normal patterns of ocean circulation, but all this is a long way from being understood.
最令人不安的是,我們不知道——報本不知道——是什么自然現(xiàn)象使得地球的溫度發(fā)生如此快速的變化。就像伊麗莎白·考柏特在《紐約客》上撰文所指出的那樣:“沒有已知的任何外部力量——甚至沒有任何假設(shè)的外部力量——使得地球溫度發(fā)生如冰核所顯示的那樣劇烈、那樣經(jīng)常的變化。這當(dāng)中似乎存在一個,”她繼續(xù)寫道,“范圍很廣而又十分可怕的反饋循環(huán)?!边@很可能和海洋及洋流的正常循環(huán)被打亂有關(guān),但是要徹底了解這一切,我們還有很長一段路要走。
One theory is that the heavy inflow of meltwater to the seas at the beginning of the Younger Dryas reduced the saltiness (and thus density) of northern oceans, causing the Gulf Stream to swerve to the south, like a driver trying to avoid a collision. Deprived of the Gulf Stream's warmth, the northern latitudes returned to chilly conditions. But this doesn't begin to explain why a thousand years later when the Earth warmed once again the Gulf Stream didn't veer as before. Instead, we were given the period of unusual tranquility known as the Holocene, the time in which we live now.
有一種理論認為,在新仙女木初期,大量流人海洋的冰雪融水降低了北半球海水的鹽分濃度(以及密度),使得墨西哥灣暖流折轉(zhuǎn)向南,就像一個司機為了避免撞車而改變方向一樣。由于缺少了墨西哥灣暖流所帶來的熱量,北半球緯度較高地區(qū)的氣候重新回復(fù)到嚴寒的狀況。但是這不能解釋為什么1000年以后,當(dāng)?shù)厍蛑匦伦兣瘯r,墨西哥灣暖流卻沒有像以往那樣轉(zhuǎn)向。相反,我們進入了一個異常平穩(wěn)的被稱為全新世的時期,也就是我們現(xiàn)在所生活的時期。

There is no reason to suppose that this stretch of climatic stability should last much longer. In fact, some authorities believe that we are in for even worse than what went before. It is natural to suppose that global warming would act as a useful counterweight to the Earth's tendency to plunge back into glacial conditions. However, as Kolbert has pointed out, when you are confronted with a fluctuating and unpredictable climate "the last thing you'd want to do is conduct a vast unsupervised experiment on it." It has even been suggested, with more plausibility than would at first seem evident, that an ice age might actually be induced by a rise in temperatures. The idea is that a slight warming would enhance evaporation rates and increase cloud cover, leading in the higher latitudes to more persistent accumulations of snow. In fact, global warming could plausibly, if paradoxically, lead to powerful localized cooling in North America and northern Europe.
沒有理由認為這一段穩(wěn)定的氣候會持續(xù)很長時間。事實上,某些氣象學(xué)方面的權(quán)威認為,我們的氣候正在變得比以前更加糟糕。人們很自然地以為全球性的氣候變暖會對地球重新回到冰川狀態(tài)起一種阻礙作用。然而,正如考柏特所指出的那樣,當(dāng)你遇到不可預(yù)測的氣候波動時,“你最不愿意做的事就是主動對它進行一種大范圍的監(jiān)測”。有人甚至認為,氣溫的上升很可能會促使冰川期的到來。這種觀點乍一看上去似乎不大明白,實際上很有道理。氣溫稍稍上升會使蒸發(fā)速度加快,云層加厚,從而使得緯度較高地區(qū)的積雪持續(xù)不斷地增加。事實上,全球氣溫的上升可能會使北美洲和歐洲北部局部地區(qū)變得更加寒冷。這是有道理的,雖然是矛盾的。