APART FROM YEARNING for more help for those who struggle with depression and mental illness
我們渴望為那些與抑郁癥或精神疾病作斗爭(zhēng)的人提供更多的幫助,
(Spade’s husband Andy said she had fought depression for years),
(斯佩德的丈夫安迪曾表示,離世前,斯佩德已經(jīng)與抑郁癥抗?fàn)幜藬?shù)年),
what do we do with the information that those whose lives we admire cannot bear to live?
然而,我們要如何面對(duì)被我們崇拜的那些人都承受不了生命之重這一信息?
How do we process the reality that all that they’d had and done were not bulwark enough against darkness?
如何面對(duì)他們所擁有的一切以及他們所做的一切都不足以抵擋黑暗這一現(xiàn)實(shí)?
What hope is there for the rest of us?
我們活著的人的希望又在哪里?
It’s not much of a solace, but perhaps one thing these deaths could remind us of is the uselessness of envy.
斯佩德和波登的離世提醒了我們,嫉妒毫無(wú)意義,盡管這也算不上多大的慰藉。
As with many behaviors that were once considered vices—greed, sloth, lust—envy reflects a miscalculation in the relative worth of things.
和同樣被認(rèn)為是惡行的其他行為——貪婪、懶惰、淫欲——一樣,嫉妒反映的也是人們對(duì)事物相對(duì)價(jià)值的誤判。
When we look at lives like Spade’s and Bourdain’s, it can make our own feel wanting.
審視斯佩德和波登之輩的生活會(huì)讓我們覺(jué)得我們自己的生活很匱乏。
We haven’t started our own companies, or turned our work experience into a book and TV show.
沒(méi)有創(chuàng)辦自己的公司,也沒(méi)有把自己的工作經(jīng)驗(yàn)寫成書或拍成電視劇。
Sometimes, we can barely get through the day.
有時(shí)連度日都顯得艱難……

They’re happier and more fulfilled, because we are not as hardworking or talented as they are.
他們之所以比我們快樂(lè),比我們充實(shí),是因?yàn)槲覀儾蝗缢麄兦趭^,不如他們有天分。
Their lives look better than ours, therefore they must be better people than we are.
他們的生活看起來(lái)比我們的要好,所以,他們肯定比我們優(yōu)秀……
Our desire to turn Bourdain’s and Spade’s successes into a judgment on our own is rooted in a flawed comparison because of incomplete data.
我們總?cè)滩蛔“巡ǖ呛退古宓碌某晒D(zhuǎn)化為對(duì)我們自己的判斷,然而,由于我們掌握的數(shù)據(jù)不完整,這種渴望從一開(kāi)始就是建立在了錯(cuò)誤的對(duì)比之上。
Many lives are not as they appear.
許多人的生活的真面目都和外人看到的不一樣。
Happiness is not the end result of a sum of accomplishments.
幸福不是一系列成就疊加的結(jié)果。
The people whose wealth/wardrobe/job/talent we wish we had have their own struggles.
那些我們希望擁有他們的財(cái)富/衣柜/工作/才能的人也有他們自己的難處。
Bourdain seemed to hint at his when, during a particularly halcyon episode of Parts Unknown,
波登似乎就影射過(guò)他自己的難處:在一集格外平靜的《未知之旅》里,
he asked in a voice-over, “What do you do after your dreams come true?”
他在配音中問(wèn)道,‘夢(mèng)想成真之后你會(huì)怎么做’?”
If our envy is misplaced, maybe there’s also a case to be made for having more compassion.
如果說(shuō)我們沒(méi)有必要嫉妒他們,那么,也許,我們也有理由更慈悲一點(diǎn);
If people’s lives aren’t as amazingly blissful as they appear,
如果大家的生活并沒(méi)有表面那么幸福奪目,
perhaps people are not as evil or stupid as they appear, either.
也許,大家的內(nèi)心也沒(méi)有表面那么邪惡或愚蠢。
Bourdain once flew small-town newspaper columnist Marilyn Hagerty,
瑪麗蓮·哈格蒂是某小鎮(zhèn)報(bào)刊的專欄作家,
whose sweet review of her local Olive Garden had been mocked on the Internet,
她對(duì)當(dāng)?shù)亻蠙靾@的贊許遭到了網(wǎng)友們的嘲笑,
to New York City to dine at the restaurant of the moment, Per Se, and then published a book of her columns.
為此,波登給她買了飛往紐約的機(jī)票,邀請(qǐng)她到當(dāng)時(shí)紅極一時(shí)的餐廳“本質(zhì)”(米其林三星)用餐,還幫她把她的專欄付印出版。
Spade donated boxes of new clothing and bags to the PowHerful Foundation,
斯佩德則向PowHerful基金會(huì)捐贈(zèng)了一箱又一箱的新衣服和包,
which helps young women succeed by ensuring that a lack of business attire doesn’t obscure their talent or undermine their confidence.
幫助了大量年輕女性走上成功之路,確保她們不穿職業(yè)裝,她們的才華也不會(huì)被掩蓋,她們的自信也不會(huì)被削弱。
It seems both Spade and Bourdain already knew that outward impressions of people’s lives are often wildly off-base.
斯佩德和波登似乎都已發(fā)現(xiàn),他人的生活給我們留下的外在印象往往極不真實(shí)。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。