THINGS ARE NEVER WHAT THEY SEEM
眼見從不為實
“Sometimes I wonder how all those who do not write, compose or paint
“有時候我很好奇,那些既不寫作、也不作曲、不畫畫的人
can manage to escape the madness, the melancholia, the panic fear which is inherent to the human condition,”
是怎么擺脫人類與生俱來的瘋狂,憂郁和恐懼的,”
wrote Graham Greene in the autobiography Ways of Escape, which chef and TV host Anthony Bourdain kept on his nightstand.
格雷厄姆·格林在他的自傳《逃離之路》中寫道,這本書一直是美國名廚兼電視主持人安東尼·波登的睡前讀物。
Bourdain’s June 8 suicide, coupled with that of fashion designer Kate Spade,
然而,6月8日,波登自殺了,他的自殺,以及時裝設計師凱特·斯佩德的自殺,
was a one-two punch to our belief that there are some people who are living the perfect life.
接連給了我們“這世上存在十全十美的人生”這一信念兩次重擊。
That each of them chose to end an existence that, to outsiders, seemed idyllic and enviable
二人都選擇了結束在外人看來堪稱是田園詩般的、令人艷羨的生活,
is a mystery to most of us—especially because these were not teenagers or lost 20-somethings,
對此我們大多數人都頗為不解——尤其考慮到他們既不是十幾歲的00后,也不是迷茫的90后,
but two people who might reasonably be expected to have reached some sort of self-knowledge, or to have made peace with their demons.
而是兩個按理應該已經有了一定的自我認知,或者應該已經和內心的魔鬼達成了和解的人。
So many spectators of Bourdain’s and Spade’s lives saw in them reflections of the lives they would have liked to have lived.
在無數旁觀者眼里,波登和斯佩德的生活都是他們自己想過卻沒能過上的那種生活。
Spade created what many women would consider the ideal situation.
斯佩德創造了堪稱許多女性眼中的理想生活狀態。
Her world was filled with creativity, beauty, family and meaningful work.
她的世界充盈著創造力、美麗、家庭和有意義的工作。

Having brought into being a fashion line alongside her husband, she sold it and was able to take years of to raise her daughter.
她和丈夫聯手創立了自己的時裝品牌,后來又賣掉了,花了好幾年時間在家相夫教子。
She had a successful, artistic, family-centric business that gave her time to be a parent and that brought joy to many.
她開創了一門不僅成功、充滿藝術氣息,還以家庭為中心的生意,為此,她有了充足的時間回歸家庭,也給無數人帶去了快樂。
After she died, many women spoke of how she made them feel seen;
在她去世后,許多女性都談到了她如何讓她們找到了存在感;
how her upbeat, quirky, feminine handbags and style made them realize they were not alone.
她樂觀、古怪、女性化的手袋和風格如何讓她們意識到,她們并不孤單。
Bourdain managed to be masculine without being swaggeringly macho.
波登做到了既很有男子氣概又不過于大男子主義。
He was rugged and adventurous and knew how to use big knives, but he had his own literary imprint.
他粗獷、愛冒險,知道怎么使用大號餐刀,但他也留下了自己的印記。
Tall and handsome, he got to travel to exotic locales and he won awards, fame and wealth.
又高又帥的他曾多次到異國他鄉旅行,還斬獲了各種獎項,堪稱名利雙收。
Plus, he ate so well.
不僅如此,他吃得也很好。
He was also seen as a rare male hero in the #MeToo movement
在“我也是”運動中,因為支持女友艾西亞·阿根托對哈維·韋恩斯坦的指控,
for championing his girlfriend Asia Argento’s claims against Harvey Weinstein and for siding with women over fellow chefs.
因為在廚師同行面前,他選擇了站到女性一邊,他還被視為了一位罕見的男性英雄。
After his death, Bourdain was almost universally praised for his ability to meet people just about anywhere
在他離世后,幾乎所有人都稱贊他無論在任何地方都能結交到朋友,
and fairly portray their culture to viewers who might otherwise fail to appreciate its offerings.
能夠十分公道地將當地人的文化介紹給那些原本可能無法欣賞到當地人的饋贈的觀眾。
What more could a person want?
有此人生,夫復何求?
Yet these two could not bear to live their lives any longer.
然而,二人還是受夠了他們的生活。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。