Dialogue 1
Jingjing: Mark, are you going to get a new phone anytime soon?
京晶:馬克,你近期打算入手新手機(jī)嗎?
Mark: Not until this one breaks.
馬克:這個壞了再說。
Jingjing: Wow, I can't believe you're still rocking an iPhone 6. Aren't you having problems with the battery?
京晶:哇,真不敢相信你竟然還在炫iPhone 6,電池不是出問題了嗎?
Mark: I had it replaced at a good fix-it shop near where I work.
馬克:我在單位附近的一家不錯的修理店把電池?fù)Q了。
Jingjing: Hmm, well I'm looking at the iPhone 11. I'm surprised that it costs less than last year's XR did.
京晶:好吧,我正在看iPhone 11。我驚訝了,比去年的XR便宜呢。
Mark: Yeah, but you might be disappointed if you don't opt for bigger memory. And you should consider the pro model.
馬克:是的,但如果你沒有選擇更大的內(nèi)存,你可能會失望。你應(yīng)該考慮Pro版。
Jingjing: That's a huge jump in price.
京晶:那價格可就貴多了。
Mark: Right. You'd have to read up on whether or not an iPhone 11 pro would make sense for you. I know you use your phone a lot and you treat it really well.
馬克:是啊。你最好仔細(xì)研究一下iPhone 11 pro是否適合你。我知道你用手機(jī)很頻繁,而且你把它維護(hù)得很好。
Jingjing: I do that. But I don't want to throw money around. I'll have to get much more than 64GB in storage, for sure.
京晶:的確是那樣。但是我也不想亂花錢。我肯定得弄個比64G大得多的存儲空間。
Mark: Yeah. That'd get filled up in a weekend.
馬克:對啊。一個周末就能把這點內(nèi)存塞滿了。
Jingjing: It would. And I wouldn't want to be the one at a party deleting old pictures to make room for new ones.
京晶:就是這樣。我可不想成為一個在派對上為了給新照片騰出空間不得不刪舊照片的人。
Mark: What a first-world problem.
馬克:這真是個“發(fā)達(dá)國家”的問題呢。
Jingjing: Yeah. I still don't know how you make do with your bare-bones smartphone.
京晶:是的。我還不知道你是怎么湊合用你那部基本款的智能手機(jī)的。
Mark: I'll show you my cloud drive sometime. Until then, consider shelling out an extra one or two thousand to make your next year or two a bit easier.
馬克:有時間我給你看我的云盤。到那時,考慮多花一兩千塊把你未來一兩年生活變得更輕松一些。
Jingjing: I probably will. I want to be the one at parties who can say, hey let's use my phone, so we can get everyone in the picture.
京晶:我會考慮的。我想成為那個能在聚會上能說“嘿,大家用我的手機(jī)拍照吧,保證每個人都入鏡”的人。
Mark: Yeah, I heard about the wide-angle lens on the iPhone 11. Shop wisely, Jingjing!
馬克:是啊。我聽說了iPhone 11的超廣角鏡頭,去明智地選購吧,京晶。
New words : 習(xí)語短語
rocking (something)
炫,曬,秀出某樣?xùn)|西
– holding/wearing something, especially if it's stylish or impressive (here, “rocking” is used sarcastically)
fix-it shop 維修店
– a repair shop
opt 選擇;挑選
- choose
read up on (something)鉆研; 熟讀
– study something, get enough information to make a good decision
throw money around 揮金如土 大手大腳花錢
– spend too much money, waste money, pay for things that might be cheaper or free later
first-world problem 發(fā)達(dá)國家的問題
– a problem people only have in developed countries (NOT starvation, POSSIBLY angst)
bare-bones 最基本的;降到最低限度的
– simple, having no extra features
wide-angle lens 廣角鏡頭
– the glass in front of a camera sensor, which can get more into a picture so that, for example, if someone takes a group photo from 3 meters away, all the people can be seen in the photo
Dialogue 2
Jingjing: Mark, wanna check out my new phone?
京晶:馬克,想看看我的新手機(jī)嗎?
Mark: Sure. Let's see what it looks like. Huh? That's your old one!
馬克:好啊。讓我們看看它長什么樣。哈?這根本就是你的舊手機(jī)啊。
Jingjing: Yeah, here's a picture of the pro and the regular iPhone 11. Help me decide.
京晶:是的,這有一張iPhone 11 pro和普通版的照片。幫我做決定吧。
Mark: A picture?! You had me going there for a second. So you haven't made it out to buy one yet.
馬克:圖片啊?我都被你騙到了幾秒鐘。所以你還沒想好買哪一個。
Jingjing: Nope. I was too busy last week. I'm glad I've had a chance to sleep on it a few nights. Now no decision is so likely to feel like the wrong one.
京晶:沒啊。我上周太忙了。很高興我能有機(jī)會用好幾個晚上來深思熟慮。這樣的話,就不太可能會做出錯誤的決定了。
Mark: Yeah. Haste makes waste. Say, have you thought about buying an XR? The new release is bound to knock a thousand or two off that price.
馬克:是的,欲速則不達(dá),不能倉促做決定。那,你有考慮過買一部XR嗎?新發(fā)布的手機(jī)肯定能讓它再降個一兩千塊。
Jingjing: That's worth considering. I've really got my heart set on the new camera though.
京晶:這個值得考慮。不過我真的很想要新手機(jī)上的攝像頭啊。
Mark: Yeah. Since you take lots of photos with your phone, you should treat yourself to an iPhone 11.
馬克:是啊,既然你都是用手機(jī)來拍照片,那你就給自己買一部iPhone 11吧。
Jingjing: Alright. I'll probably step out to the Apple Store after work.
京晶:好吧。我可能下班后就去蘋果商店。
Mark: Don't get suckered into too many upgrades and add-ons.
馬克:不要不經(jīng)勸誘就買一堆升級和附加組件。
Jingjing: You know me, Mark. I'm not too impulsive. Anyway, I'd have to wait a few more days for the iPhone pro.
京晶:馬克,你知道我的。我沒那么沖動。不管怎么樣,iPhone pro還得再等幾天。
Mark: Yeah, I guess there's nothing impulsive about pre-order.
馬克:是,我想預(yù)購沒什么可沖動的。
Jingjing: Aww, you're just envious I'll probably have a new smartphone before you.
京晶:唷,你只是在羨慕嫉妒我可能比你先入手一部新手機(jī)吧。
Mark: Ha ha. Well, if you say it that way, you better hurry. I have a new tablet near the top of my shopping list.
馬克:哈哈哈。好吧,如果你這么說,那你最好動作快點。我購物車最上面的是一臺新平板。
Jingjing: Oh yeah? Are you going to buy one soon?
京晶:真的嗎?你打算馬上買一個嗎?
Mark: Just as soon as the one I have breaks.
馬克:還是等我用壞了手頭的這個再買。
New words : 習(xí)語短語
had me going 讓我相信 我被騙了
– made me believe/expect something that turned out to be false
sleep on it 深思熟慮 考慮一晚上,事情等到第二天再解決
– think about something, consider it carefully, wait a while (i.e. until tomorrow) before deciding
Haste makes waste. 欲速則不達(dá)
(a proverb) If someone works too quickly, they waste materials and/or time fixing their mistakes.
(have) my heart set on (something) 一心一意想做某事,想要某事
– wanted something, chose it already, am counting on having it
treat oneself (to something) 用某物來犒勞、獎賞、招待某人
– buy something for yourself, or do something for yourself, mainly to feel good (NOT treat yourself to a dental X-ray, POSSIBLY treat yourself to a nice dinner)
get suckered into (something / doing something) 被蒙騙/受愚弄 做某事
– get persuaded, usually without such good reasons, to buy or do something
impulsive 沖動的,魯莽的
–making quick decisions, by whim