通常我們會(huì)在以下3種情況下說(shuō)“我服了你”
第一種情況:表示放棄跟別人爭(zhēng)論
比如你和一個(gè)朋友爭(zhēng)論一件事情,一開(kāi)始唇槍舌戰(zhàn)互不相讓?zhuān)詈竽阃鶗?huì)有點(diǎn)不耐煩地說(shuō):“好吧,好吧,你贏了。” 或者是“我投降了,說(shuō)不過(guò)你。” 其實(shí)上述的意思都跟“我服了你”類(lèi)似,用英語(yǔ)我們就可以說(shuō)成
“Fine, you win.”或者“I surrender.”
例:Alright! you win, I lose!
第二種情況:表示無(wú)語(yǔ)、無(wú)話可說(shuō)
“我服了你”有時(shí)候會(huì)略帶一絲諷刺,來(lái)表達(dá)說(shuō)話人的無(wú)奈。比如你聽(tīng)到某人說(shuō)了一些話很無(wú)語(yǔ),不知道怎么接下去,你就可以說(shuō):
I have nothing to say.
我無(wú)話可說(shuō)了。
I'm speechless.
俺有點(diǎn)無(wú)語(yǔ)誒。
Well, what more can I say?
科科,偶還有啥可說(shuō)的呢?
第三種情況:表示佩服得五體投地
“我服了你”有時(shí)表達(dá)真心佩服,尤其是佩服那種讓你大開(kāi)眼界、腦洞大開(kāi)的操作。
就比如這波操作666,這種情況下,我們說(shuō)“我服你了”,是真的想表達(dá)一種欽佩之情,這時(shí)候你可以說(shuō):
You blow me away.
你真的讓我大開(kāi)眼界。
You have my respect!
我真的佩服你!
I am overwhelmed.
我好震驚!!
I am really amazed by you.
我完全被你震驚了。
That's very impressive.
真的令我印象深刻!
have to hand it to someone.
不得不佩服某人(Give them credit for their ability. )
I may not like them, but you have to hand it to them, they are good teachers.
也許我不太喜歡他們,但是我真的佩服他們,他們是一群好老師。
I have to hand it to Peter—he's working three different jobs to support his family.
我不得不佩服Peter,他打三份工來(lái)養(yǎng)家。