"Not in your sense of the word, but in mine you are scheming to destroy me.
“不按你理解的字義而按我理解的字義來說,你正謀劃著毀滅我。
You have as good as said that I am a married man
你等于已經說,我是一個已婚男子,
as a married man you will shun me, keep out of my way: just now you have refused to kiss me.
正因為這樣,你躲著我,避開我。剛才你已拒絕吻我,
You intend to make yourself a complete stranger to me:
你想跟我完全成為陌路人,
to live under this roof only as Adèle's governess;
只不過作為阿黛勒的家庭教師住在這座房子里。
if ever I say a friendly word to you, if ever a friendly feeling inclines you again to me, you will say,
要是我對你說了句友好的話,要是一種友好的感情使你再次向著我,你會說
'That man had nearly made me his mistress: I must be ice and rock to him;'
‘那個人差點讓我成了他的情婦,我必須對他冷若冰霜’,
and ice and rock you will accordingly become."
于是你便真的冷若冰霜了。”
I cleared and steadied my voice to reply: "All is changed about me, sir; I must change too -- there is no doubt of that;
我清了清喉嚨穩住了嗓子回答他,“我周圍的一切都改變了,先生。我也必須改變--這是毫無疑問的,
and to avoid fluctuations of feeling, and continual combats with recollections and associations,
為了避免感情的波動,免得不斷抵制回憶和聯想,
there is only one way -- Adèle must have a new governess, sir."
那就只有一個辦法--阿黛勒得另請家庭教師,先生。”