This process begins shortly after the Senate resumes on January 3rd, and usually takes about two or three weeks. In the past, this process has dragged on for many weeks because of filibusters and other targeted attempts to obstruct certain nominees.
這一進程在參議院1月3日恢復后不久就開始了,通常需要2到3周的時間。在過去,由于阻撓議事和其他有針對性的阻撓某些提名者的企圖,這一進程已經拖延了好幾個星期。
For instance, in July 2013, Obama's nominee for administrator to the EPA waited 136 days for Senate confirmation, longer than any of her 12 predecessors. Frustrated by this long and arduous process, the Democrat-led Senate passed what's called the 'nuclear option' in 2013, allowing Senators to approve most nominees with a simple majority rather than a 2/3s vote.
例如,在2013年7月,奧巴馬提名的環保局局長候選人等待參議院確認等了136天,比她的12位前任中的任何一位都要長。由于這漫長而艱巨的進程讓人感到折磨,在2013年,民主黨領導的參議院通過了一項被稱為“核選項”的規則,允許參議員以簡單多數而不是2/3投票通過大多數被提名人。
This means that if Democrats wanted to block Tillerson or Sessions or any of Trump's other Cabinet picks with a filibuster, they wouldn't be able to, thanks to a rule change they themselves acted. But even if the Senate did veto any of Trump's nominees, they may still be placed in positions of power.
這意味著,如果民主黨人想通過阻撓議事來阻止蒂勒森、塞申斯或特朗普的任何其他內閣人選,他們將無計可施,這是由他們自己制定的規則修改所造成的。但即使參議院確實否決了特朗普的任何提名人選,他們仍然可能獲得職權。

The President has the power to unilaterally appoint roughly 300 people to fill a wide range of jobs within the federal government. For instance, when the Senate rejected John Tower in 1989, President George H. W. Bush appointed him to lead the Foreign Intelligence Advisory Board, a position that didn't require Senate approval.
總統有權單方面任命300人左右,以填補聯邦政府內部的各種職位空缺。例如,在1989年,參議院否決了約翰·托爾,喬治·赫伯特·沃克·布什總統任命他為外國情報顧問委員會主席,而這一職位不需要參議院批準。
As Trump seems to value his nominee's loyalty over their experience or fitness for the job, it's unlikely we'll see them excluded from Washington altogether.
特朗普似乎更看重他的提名人的忠誠度,而不是他們的經驗或者是否適合這份工作,因此,我們不太可能看到他們完全被排除在華盛頓之外。
Besides being worried about Trump's nominations for Cabinet, many opposing the President-elect have already started talking about his potentially illegal or unconstitutional plans, for example, prosecuting people who burn the American flag. Some people are even talking about impeachment, before Trump even starts his first term.
除了擔心特朗普的內閣提名外,許多反對這位當選總統的人已經開始談論其潛在的違法或違憲計劃,比如起訴焚燒美國國旗的人。有些人甚至在特朗普開始第一個任期之前就開始談論彈劾。
So, how is it that presidents are impeached? Find out in this video. The first president to face impeachment was Andrew Johnson in 1868. Johnson had taken over the presidency after Lincoln was assassinated. Congress passed the Tenure of Office Act, which prevented the president for removing a member of his Cabinet without Senate approval.
那么,總統們是如何被彈劾的?請在本視頻中找到答案。1868年,安德魯·約翰遜成為第一位面臨彈劾的總統。林肯遇刺后,約翰遜接任了總統一職。國會通過了《任期法》,阻止了總統在未經參議院批準的情況下罷免其內閣成員。
Thanks for watching Seeker Daily, don't forget to like and subscribe for more videos every day!
感謝觀看Seeker Daily,不要忘記每天點擊喜歡和訂閱更多視頻!