Each animal must find its own way of surviving the competition of the jungle.
每個動物都必須找到獨家方法,才能在雨林的競爭中生存下來。
This crowded world is so full of invention
這個擁擠的世界充滿了創造力,
that almost all kinds of animals on land can trace their origins back here... including us.
幾乎陸地上所有的物種都能從這里找到起源,包括人類。
These forests in Madagascar are home to one of our distant cousins.
馬達加斯加的這片森林是我們一位遠親的家園。
This female indri has fought to keep this particular patch of forest safe for herself and her family.
這只雌性大狐猴曾為她和家族能在森林里有一處安身之地而英勇奮戰。
Every morning, the family come together to sing,
每天清晨,家族成員們聚在一起歌唱,
their way of reminding others that this is their home.
她們在提醒別人這是她們的家園。
Indri are so closely adapted to living here that now they can live nowhere else.
大狐猴非常適應這里的生存環境,以至于現在已無法生存于別處。
For them and the billions of animals with whom they share their home, the jungle is a sanctuary.
對她們以及其他數十億共享家園的動物來說,雨林是個庇護所。
But this is changing.
然而一切正遭受著變故。
Even in the ten years since the head of this family was born,
在家族首領出生的這十年里,
one million hectares of the rainforest have been destroyed in Madagascar alone,
僅在馬達加斯加就有一百萬公頃的雨林遭到破壞,
and, with it, half the indri families that once lived there.
而那里曾棲息著半數的大狐猴家族。
The local people say the indris are our brothers
當地居民說,大狐猴是我們的兄弟,
and their song is a call to remind us that we, too, once depended on the jungle.
他們的歌聲也是在提醒我們,人類也曾經依靠雨林為生。
This Eden is still a place of wonder and magic.
這片伊甸園仍是充滿奇跡和魔法的天堂。
Something, surely, worth protecting.
有些生命,毋庸置疑,值得我們保護。