His wife, Marissa A. Rodriguez, has stood by him, calling the deaths a horrific accident.
他的妻子瑪麗莎·A.羅德里格斯也站在他一邊,稱雙胞胎的死亡是一起可怕的事故。
The Bronx district attorney, Darcel D. Clark, immediately charged Mr. Rodriguez with manslaughter
布朗克斯地方檢察官達塞爾·D. 克拉克則立即以警方提出并簽字的控告書為依據(jù),
and criminally negligent homicide, based on a sworn complaint from the police.
指控羅德里格斯犯有殺人罪和疏忽殺人罪。
Ms. Clark has not commented on her reasons for moving so quickly in Mr. Rodriguez’s case,
克拉克沒有就她在處理羅德里格斯一案——
which is one of the first of its kind in her borough.
其轄區(qū)內(nèi)的首起類似案件——時為何如此迅速作出任何解釋。
It remains unclear if Ms. Clark will bring Mr. Rodriguez’s case to a grand jury and seek an indictment.
她是否會將此案提交大陪審團并尋求大陪審團簽署的起訴書也不明了。
Her office is continuing to investigate the case with the police, a spokeswoman, Patrice O’Shaughnessy, said.
據(jù)女發(fā)言人帕特里斯·奧肖內(nèi)西透露,克拉克辦公室正在與警方繼續(xù)調(diào)查此案。
Mr. Rodriguez is due back in court on Thursday(today).
羅德里格斯將于周四再次出庭。
Ms. Rollins said her organization had identified 494 deaths involving caregivers
羅林斯女士說,她的組織核對了494起涉及和羅德里格斯一樣,
who, like Mr. Rodriguez, said they were not aware they had left their babies in hot cars.
表示沒意識到自己把孩子遺忘在了溫度很高的車內(nèi)的看護人的悲劇。
In 43 percent of those cases, no charges were filed.
在這些案件中,有43%的案件沒有起訴看護人。
In 32 percent of the cases, the caregiver was charged and convicted.
有32%的案例看護人被起訴并被定罪。
And in 11 percent of the cases, the person was charged with a crime, but the judge or jury did not convict.
還有11%的案件,涉案人受到了指控,但法官或陪審團沒有定罪。
The other 14 percent accounts for cases that are still open or the status is unknown.
另外還有14%的案件仍在審理或情況不明。
The deaths are typically caused by a glitch in how the human memory operates, said David Diamond,
南佛羅里達大學(xué)研究這些案例的心理學(xué)教授大衛(wèi)·戴蒙德表示,
a psychology professor at the University of South Florida who studies these cases.
這些死亡通常是人類記憶運作的一個小故障造成的。

When people drive familiar routes, they can go on autopilot,
他說,人們沿著熟悉的路線行駛時就會進入自動駕駛狀態(tài),
an habitual state of mind that suppresses their ability to remember they had made a plan, he said.
這是一種習(xí)慣性的思維狀態(tài),會抑制人們記住自己制定的計劃的能力。
For prosecutors, the critical questions are whether evidence exists that the parent meant to harm their children
多名法律專家表示,對于檢察官來說,關(guān)鍵的問題在于是否有證據(jù)表明父母有意傷害他們的孩子,
or knew they were placing their children in danger, legal experts said.
或者知道自己將孩子置于了險境。
There has to be some degree of intent to make conduct criminal.
行為需要一定程度的意圖才能構(gòu)成犯罪。
“There always has to be some mensrea, some knowledge, intent, awareness,” said James Cohen,
“通常都需要有一定的犯罪意圖(mensrea),一定的了解,意圖和意識,”
a professor at Fordham University School of Law in the Bronx, using the Latin legal term.
布朗克斯福德漢姆大學(xué)法學(xué)院教授詹姆斯·科恩說道,他還使用了“mensrea”這一拉丁法律術(shù)語。
In Ohio, the Warren County prosecutor, David Fornshell, said he decided not to charge a woman in 2017
俄亥俄州沃倫縣的檢察官戴維·福恩謝爾表示,2017年,一名女子將15個月大的孩子留在車?yán)铮?/div>
who had left her 15-month old baby inside her car with fatal results.
造成了致命的后果,他決定對她不予以起訴。
He was ultimately convinced it was an accident in part because a security video showed how horrified the mother was
因為他最終確信那是一場意外,部分原因在于一段監(jiān)控顯示了
when she learned she had not dropped her baby off at day care as she had thought.
這位母親得知她并沒有像她想的那樣把孩子送到托中心時有多驚愕。
“There’s nothing as a prosecutor that you are ever going to be able to do to that parent
“作為一名檢察官,你再怎么懲罰那些父母,你的懲罰的分量
that is going to come close to what that parent is going to have to live with for the rest of their life,”
都遠不及他們后半生所要承擔(dān)的悲痛與悔恨的分量,”
Mr. Fornshell said in an interview.
福恩謝爾在接受采訪時說道。
In Oneida County in upstate New York, the district attorney, Scott McNamara,
在紐約州北部的奧尼達縣,地區(qū)檢察官斯科特·麥克納馬拉表示,
said he spent two months investigating whether there was any hint of malfeasance that
他花了兩個月的時間調(diào)查是否有任何跡象能夠表明警官馬克·范法里洛存在不法行為,
could explain why Officer Mark Fanfarillo would leave his infant, Michael, in a hot car after dropping his older brother off at a different day care.
解釋他在把大兒子送到托兒所后為何要將小兒子留在悶熱的車內(nèi)。
He said could not find any.
他說,完全沒有找到。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201908/591693.shtml