After Fiery Fray, House Condemns Trump's Tweets.
經(jīng)過激烈的爭吵之后,眾議院譴責了特朗普的推文。
The House voted on Tuesday to condemn as racist President Trump's attacks against four congresswomen of color,
周二,眾議院就是否譴責特朗普總統(tǒng)對國會四名非白人女議員的攻擊為種族主義攻擊進行了投票,
but only after the debate over the president's language devolved into a bitterly partisan brawl
投票之前,圍繞總統(tǒng)有關(guān)言論的爭論已經(jīng)演變成了一場激烈的黨派之爭,
that showcased deep rifts over race, ethnicity and political ideology in the age of Trump.
表明特朗普時代,眾議院在種族、民族和政治意識形態(tài)等方面已經(jīng)出現(xiàn)了嚴重的分歧。
The measure, the first House rebuke of a president in more than 100 years,
在經(jīng)歷了近幾次爭論以來最激烈的一次交鋒之后,兩黨以240:187的票數(shù)一致通過了這一決議,
passed nearly along party lines, 240 to 187, after one of the most polarizing exchanges on the floor in recent times.
這也是一百多年來眾議院首次非難總統(tǒng)。
Only four Republicans and the House's lone independent, Representative Justin Amash of Michigan,
只有四名共和黨人,外加眾議院唯一的無黨派人士、密歇根州眾議員賈斯汀·阿瑪什,
voted with all Democrats to condemn the president.
選擇與所有民主黨人一起投票譴責總統(tǒng)。
"I know racism when I see it, I know racism when I feel it,
“是不是種族歧視,我一看便知,一感受便知,
and at the highest level of government, there's no room for racism,"
政府最高層沒有種族歧視的余地,”
said Representative John Lewis, Democrat of Georgia, an icon of the civil rights movement.
喬治亞州民主黨眾議員、民權(quán)運動代表人物約翰·劉易斯說道。
Some Republicans were just as adamant in their defense of Mr. Trump:
一些共和黨人則以同樣堅定的決定選擇了力挺特朗普:
"What has really happened here is that the president and his supporters have been forced to endure months of allegations of racism,"
“事實是,總統(tǒng)和他的支持者已經(jīng)被迫忍受了數(shù)月的種族主義指控,”
said Representative Dan Meuser, Republican of Pennsylvania.
賓夕法尼亞州共和黨眾議員丹·默澤說道。
"This ridiculous slander does a disservice to our nation."
“這種荒謬的誹謗是在給國家抹黑。”
Republicans ground the proceedings to a halt shortly before the House was to vote on the non-binding resolution,
眾議院的決議稱,特朗普的推文和言語攻擊“無異于認可了白人對新美國人和有色人種日益加劇的恐懼和仇恨,
which calls Mr. Trump's tweets and verbal volleys
屬于種族歧視言論,”
"racist comments that have legitimized increased fear and hatred of new Americans and people of color."
就在眾議院準備就這項本不具約束力的決議投票之際,共和黨中止了有關(guān)程序。
It was the Democrats' response to Mr. Trump's attacks on Representatives Alexandria Ocasio-Cortez of New York,
民主黨做出這樣的決議,是因為特朗普攻擊了紐約州議員亞歷山大·奧卡西奧-科爾特斯,
Ilhan Omar of Minnesota, Ayanna S. Pressley of Massachusetts and Rashida Tlaib of Michigan,
明尼蘇達州議員伊爾汗·奧馬爾,馬薩諸塞州議員阿亞娜·S.普萊斯利和密歇根州議員拉希達·特萊布,
who he said should "go back" to their countries, an insult that he has continued to employ in the days since.
他說她們應(yīng)該“回”她們自己的國家,此后數(shù)日,他依舊反復(fù)發(fā)表了這一侮辱性言辭。
"There's no excuse for any response to those words but a swift and strong, unified condemnation,"
“總統(tǒng)的那些話,我們沒有理由做任何回應(yīng),唯有迅速而強烈對他予以一致譴責,”
Speaker Nancy Pelosi said as the House debated the resolution.
眾議院議長佩洛西在眾議院就這項決議展開的辯論環(huán)節(jié)說道。
Every single member of this institution, Democratic and Republican, should join us in condemning the president's racist tweets.
“國會的每一位成員,無論是民主黨人還是共和黨人,都應(yīng)該和我們一起,譴責總統(tǒng)的種族主義推文。”
As Republicans rose to protest, Ms. Pelosi turned toward them on the House floor and picked up her speech,
佩洛西的這番話激起了共和黨人的抗議,于是,佩洛西將接下來的講話轉(zhuǎn)移到了共和黨人一邊,
her voice rising as she added,"To do anything less would be a shocking rejection of our values
她的聲音越來越高,她接著說道,“任何程度亞于譴責的回應(yīng)都將是對我們的價值觀的嚴重背離。
and a shameful abdication of our oath of office to protect the American people."
也是對我們保護美國人民的誓言的無恥背棄。”
Representative Doug Collins of Georgia, the top Republican on the Judiciary Committee, made a formal objection to the remarks,
佐治亞州眾議員、司法委員會共和黨陣營的最高官員道格·柯林斯對佩洛西的上述言論提出了正式的反對,
charging that they had violated the rules of decorum, which call for lawmakers to avoid impugning the motives of their colleagues or the president.
指控這些言論有失體統(tǒng),因為立法者不可輕易懷疑同僚或總統(tǒng)的動機。
It was a stunning turn in a debate about Mr. Trump's own incendiary language.
他的這一反對堪稱是就特朗普本人的煽動性言論展開的這場辯論的一個驚人轉(zhuǎn)折。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。