Mr. Trump on Tuesday denied that his tweets were racist and implored House Republicans to reject the measure.
周二,特朗普否認(rèn)自己的推文帶有種族歧視色彩,他懇求眾議院共和黨人反對(duì)該法案。
The president raged on Twitter, calling the House resolution a"con game" as he renewed his harsh criticism of the congresswomen.
他在推特上再次對(duì)那幾位國(guó)會(huì)女議員予以了尖刻的批評(píng),還大發(fā)雷霆,稱眾議院的決議是一場(chǎng)“騙局”。
"Those Tweets were NOT Racist," Mr. Trump wrote.
“這些推文不是種族歧視,”特朗普寫道。
"I don't have a Racist bone in my body!
“我的骨頭不是種族歧視做的!
The so-called vote to be taken is a Democrat con game.
所謂的投票不過是民主黨的騙局。
Republicans should not show ‘weakness' and fall into their trap."
共和黨人不應(yīng)示‘弱’,以免落入他們的圈套。”
Late Tuesday, the president praised how the Republicans voted,
周二晚些時(shí)候,總統(tǒng)對(duì)共和黨人的投票結(jié)果表示了贊許,
tweeting,"So great to see how unified the Republican Party was on today's vote
他在推特上寫道:“很高興看到今天
concerning statements I made about four Democrat Congresswomen."
就我對(duì)四名民主黨國(guó)會(huì)女議員做出的言論進(jìn)行投票時(shí)共和黨人表現(xiàn)得如此團(tuán)結(jié)一致。”
The vote was a show of unity for Democrats — who had been squabbling for weeks — and a test of Republican principles.
這次投票既是民主黨人團(tuán)結(jié)一致的表現(xiàn)——盡管他們內(nèi)部已經(jīng)爭(zhēng)吵了數(shù)周——也是對(duì)共和黨原則的考驗(yàn)。

In the end, the only Republicans to cross party lines were Representative Fred Upton of Michigan,
最后,為數(shù)不多的幾位跨越黨派界線的共和黨人是密歇根州眾議員弗雷德·厄普頓,
Susan W. Brooks of Indiana, Brian Fitzpatrick of Pennsylvania and Will Hurd of Texas, the House's only black Republican.
印第安納州的蘇珊·布魯克斯、賓夕法尼亞州的布萊恩·菲茨帕特里克,以及眾議院唯一一位黑人共和黨人,德克薩斯州議員威爾·赫德。
But as the debate played out, the scene devolved into a spectacle.
但這場(chǎng)辯論逐漸演變成了一場(chǎng)奇觀。
At one point, Representative Emanuel Cleaver II, Democrat of Missouri, who was presiding in the House when Republicans challenged Ms. Pelosi's words,
共和黨人質(zhì)疑佩洛西的話時(shí),當(dāng)時(shí)主持國(guó)會(huì)的密蘇里州民主黨議員伊曼紐爾·克利弗二世,
banged the gavel, rose from the marble dais and stormed off the floor.
敲響了法槌,然后從大理石講臺(tái)上站起來,怒氣沖沖地離開了眾議院大廳。
"We aren't ever, ever going to pass up, it seems, an opportunity to escalate, and that's what this is,"
“似乎我們永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)都不會(huì)放棄任何把事情鬧大的機(jī)會(huì),現(xiàn)在的情況就是這樣,”
Mr. Cleaver said, his voice rising in frustration. "We want to just fight."
克利弗先生說,“只想著爭(zhēng)個(gè)你死我活。”因?yàn)榘脨浪纳ひ糇兊迷絹碓礁摺?/div>
For their part, Republicans took to the floor not to defend the president's remarks
至于共和黨人,他們上臺(tái)之后沒有為總統(tǒng)的言論辯護(hù),
but to condemn Democrats for what they called a breach of decorum.
而是以他們所謂的“有失體統(tǒng)”為對(duì)民主黨人進(jìn)行了譴責(zé)。
Ultimately, it was left to Representative Steny H. Hoyer, the majority leader,
最終,宣布眾議院的正式裁決,裁定佩洛西違反了眾議院
to recite the official ruling that Ms. Pelosi had, in fact, violated a House rule against characterizing an action as"racist."
不得將一種行為定性為“種族歧視”的規(guī)定的責(zé)任落到了多數(shù)黨領(lǐng)袖、議員斯坦尼·霍耶的肩上。
The move by Republicans to have her words stricken from the record then failed along party lines, and Ms. Pelosi was unrepentant.
共和黨人企圖將佩洛西的話從記錄中刪除,但這一舉動(dòng)因?yàn)辄h派原因沒有成功,佩洛西對(duì)此毫無悔意。
"I stand by my statement," she said as she strode through the Capitol.
“我堅(jiān)持我的看法,”大步穿過國(guó)會(huì)大廈的佩洛西說道。
"I'm proud of the attention being called to it because what the president said was completely inappropriate."
“能夠讓大家開始關(guān)注這件事情我感到很自豪,因?yàn)榭偨y(tǒng)的話實(shí)在欠妥。”
While Democrats were publicly unanimous in their support of the resolution,
盡管民主黨人公開一致地支持這項(xiàng)決議,
some moderate lawmakers from Republican-leaning districts that backed Mr. Trump in 2016 privately voiced their discomfort.
但來自2016年投票給了特朗普的紅州的溫和派議員私下表達(dá)了他們的不滿。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201907/590575.shtml