They said that while the president's comments had been racist,
據(jù)幾位中間派議員和高級(jí)助手——因?yàn)樵u(píng)價(jià)的是內(nèi)部討論,這些線人要求本刊為他們匿名——透露,
the party was playing into his hands by spending so much time condemning his remarks,
這些溫和派議員表示,雖然總統(tǒng)的言論帶有種族歧視色彩,
according to centrist lawmakers and senior aides who spoke on the condition of anonymity to describe internal discussions.
民主黨花那么多時(shí)間譴責(zé)總統(tǒng)的言論反而中了他的下懷。
They were particularly angry about being asked to vote to condone Ms. Pelosi's breach of the rules,
而讓他們尤其憤怒的是,他們還被要求投票寬恕佩洛西違反規(guī)定的行為,
which two of them described as throwing moderate lawmakers "under the bus"
其中兩人甚至稱(chēng),原諒佩洛西就等于為幫助這位議長(zhǎng)獲得進(jìn)步人士——
in order to help the speaker shore up support among progressives who had been alienated by her feud with Ms. Ocasio-Cortez and her allies.
這些人因她與奧卡西奧-科爾特斯及其盟友素來(lái)不和而疏遠(yuǎn)了她——的支持而將溫和派議員“扔出了眾議院這輛公共巴士。”
One lawmaker described the upshot of the extraordinary episode as "another week burned on his terms instead of ours."
一位議員稱(chēng),這一意想不到的插曲的結(jié)果是“又有一周的時(shí)間按照他的意愿而非我們的意愿浪費(fèi)了”。
The scene underscored the intensity of feeling prompted by Mr. Trump's latest comments.
這一幕也凸顯了特朗普的最新言論引發(fā)的情緒何等強(qiáng)烈。
Republicans spent the day arguing that Democrats, particularly Ms. Ocasio-Cortez's so-called Squad, were no better.
共和黨人一整天都在爭(zhēng)論,民主黨人,尤其是奧卡西奧-科爾特斯所謂的“團(tuán)隊(duì)”并不比特朗普好多少。
"In those tweets, I see nothing that references anybody's race — not a thing — I don't see anyone's name being referenced in the tweets,
“那些推特里我沒(méi)有看到任何與任何人的種族有關(guān)的內(nèi)容——一丁點(diǎn)兒這樣的內(nèi)容都沒(méi)有——我也沒(méi)有看到推文中提到任何人的名字,
but the president's referring to people, congresswomen, who are anti-American, "
但總統(tǒng)提到了反美國(guó)的人,反美國(guó)的國(guó)會(huì)女議員,”
said Representative Sean P. Duffy, Republican of Wisconsin.
眾議院來(lái)自威斯康星州的共和黨議員肖恩·達(dá)菲說(shuō)道。
"And lo and behold, everybody in this chamber knows who he's talking about."
“瞧,在座的每個(gè)人都知道他說(shuō)的是誰(shuí)。”
Mr. Duffy's comments prompted an angry response from Representative Pramila Jayapal,
達(dá)菲的言論引起了華盛頓民主黨人,眾議員普拉米拉·賈亞帕爾的憤怒回應(yīng),
Democrat of Washington, who sought to register an official objection.
后者試圖公開(kāi)提出正式反對(duì)。
She said the use of the word"anti-American" was"completely inappropriate"
她表示“反美”一詞用得“十分欠妥”,
but was not allowed to formally ask to have the words stricken.
不過(guò),她并沒(méi)有得到正式申請(qǐng)將那些話從記錄中刪除的許可。

At a closed-door meeting of House Democrats on Tuesday morning,
周二上午,在眾議院民主黨人召開(kāi)的閉門(mén)會(huì)議上,
Ms. Pelosi set the stage for the debate, calling the four freshman congresswomen "our sisters,"
佩洛西女士為辯論做好了準(zhǔn)備,她稱(chēng)國(guó)會(huì)的那四位新議員為“我們的姐妹”,
and saying Mr. Trump's insults echoed hurtful and offensive remarks he makes every day.
還說(shuō)特朗普對(duì)她們出言不遜也印證了他平日里發(fā)表的那些傷害性言論,攻擊性言論。
"So this is a resolution based in who we are as a people,
出席了這次閉門(mén)會(huì)議但不愿透露姓名的助手這樣描述了佩洛西的講話:
as well as a recognition of the unacceptability of what his goals were," Ms. Pelosi told Democrats,
“因此,考慮到我們的民族內(nèi)涵,也鑒于我們都承認(rèn)他的那些目標(biāo)實(shí)在讓人難以接受,
according to an aide present for the private meeting who described her remarks on condition of anonymity.
我們才做出了這一決議,”佩洛西對(duì)民主黨人說(shuō)道。
"This is, I hope, one where we will get Republican support.
“我希望,這是一個(gè)我們能爭(zhēng)取到共和黨人支持的決議。
If they can't support condemning the words of the president, well, that's a message in and of itself."
如果他們不能支持譴責(zé)總統(tǒng)的言論,那這一態(tài)度本身也能說(shuō)明問(wèn)題了。”
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。