Roseanne Barr meets the new world
羅珊娜·巴爾遭遇新世界
By Karl Vick
文/卡爾·維克
WHEN ROSEANNE RETURNED TO PRIME time television in March,
今年3月,經(jīng)典情景喜劇《羅珊娜家庭生活》重返黃金檔,
it was only natural that the title character would be a Trump voter.
劇中的同名主人公羅珊娜走上支持特朗普的道路則是自然而然的事情。
The Republican won the presidency on the hopes of the small towns and working-class families
ABC的這檔看家節(jié)目在1997年停播之前持續(xù)播出了9季,
the iconic ABC series brought to such warm and funny life through nine seasons that ended, the first time, in 1997.
給小城鎮(zhèn)的居民和工薪階層家庭帶去了無數(shù)的溫情與歡樂,共和黨人特朗普就是靠著這群人的希望贏得了總統(tǒng)大選。
A straight talker like Roseanne Conner almost prefigured the candidate
劇中的女主角羅珊娜·康納是個(gè)直話直說的人,她幾乎預(yù)見到了這位候選人會(huì)成功,
who used his very first presidential debate to distinguish himself from ordinary politicians: "When they call, I give.
這位在他的首場(chǎng)總統(tǒng)辯論中就將自己同普通政客做了這樣的區(qū)分的候選人:“他們有什么需要,我就滿足他們。
And you know what? When I need something from them, two years later, three years later, I call them. They are there for me."
然后你猜怎么著?兩三年后,我需要他們的時(shí)候,我打電話給他們。他們也會(huì)幫我。”
There was even talk that Roseanne's revival could bridge the chasms that opened in society in the two decades it was off the air.
甚至有傳言說,該劇的回歸將一舉彌合社會(huì)在該劇停播的20年間出現(xiàn)的裂痕。
That was the stated hope of ABC, and the cast.
此前,ABC及該劇的劇組也公開表達(dá)過這樣的希望。
"I think the uniqueness is, television has become splintered and fractured a little bit like our country has,
“我認(rèn)為當(dāng)下的電視節(jié)目的獨(dú)特之處在于它已經(jīng)支離破碎了,這點(diǎn)倒有點(diǎn)兒像我們的國家,”
said Michael Fishman, who played Roseanne's son D.J., in an interview with Entertainment Weekly.
在劇中扮演羅珊娜兒子D.J.康納的邁克爾·菲什曼在接受《娛樂周刊》采訪時(shí)說道。
"There's something in the show for everybody."
“任何人看這部劇都會(huì)有所收獲。”

Well, not quite.
不見得。
When the end came this time, on May 29, it was because its namesake drove a spike into the body politic.
5月29日這部劇再次被停播是因?yàn)榕c該劇同名的主演做出了刺痛了整個(gè)國家的行為。
A Trump supporter in real life, Barr posted a blatantly racist tweet
現(xiàn)實(shí)生活中的特朗普支持者羅珊娜·巴爾在推特上公然發(fā)表種族主義言論,
likening Valerie Jarrett, an African-American senior adviser to former President Obama, to an ape.
將前總統(tǒng)奧巴馬的非裔高級(jí)顧問瓦萊麗·賈勒特比作猿猴。
Within hours, ABC Entertainment president Channing Dungey delivered the network's verdict in a single, stinging line:
幾個(gè)小時(shí)后,ABC娛樂公司總裁錢寧·鄧杰言辭激烈地表明了該網(wǎng)絡(luò)的態(tài)度:
"Roseanne's Twitter statement is abhorrent, repugnant and inconsistent with our values, and we have decided to cancel her show."
“羅珊娜的推特聲明令人憎惡,令人反感,與我們的價(jià)值觀不符,我們決定停播她的節(jié)目。”
That Trump's supporters include racists is hardly news.
特朗普的支持者中間有種族主義者早已不是什么新鮮事。
His candidacy was embraced by fringe elements ranging from former Ku Klux Klan Grand Wizard David Duke
他的參選受到了包括前3K黨領(lǐng)袖戴維·杜克
to the white supremacists who call themselves "alt right."
到自稱為“另類右翼”的白人至上主義者的一系列危險(xiǎn)人物的擁戴。
Before running, Trump prepared the ground by championing the "birther" issue;
競(jìng)選之前,特朗普本人也曾聲援“出生陰謀論”,開始為接下來的競(jìng)選鋪路;
speciously questioning Obama's American birth was widely understood as a dog whistle
他那些似是而非,質(zhì)疑奧巴馬出生地的言論普遍被理解成了狗哨政治,
intended to undermine the legitimacy of the country's first African-American President.
意在質(zhì)疑美國首位非洲裔總統(tǒng)的合法地位。
For those who understand Trump's upset election as a reaction to Obama's presidency, racism is part of the explanation.
在那些認(rèn)為特朗普的爆冷當(dāng)選是民眾對(duì)奧巴馬政績不佳的回應(yīng)的人看來,種族主義也是特朗普當(dāng)選的部分原因。
Among the studies detecting racial bias in Trump's base was a pre-election Reuters poll
調(diào)查特朗普陣營存在種族偏見的研究中,有一項(xiàng)是路透社在選舉前做的調(diào)查,
that found Trump supporters more likely than supporters of other candidates to describe blacks as "violent" or "lazy."
該調(diào)查發(fā)現(xiàn),與其他候選人的支持者相比,特朗普的支持者更容易用“暴力”或“懶惰”等詞形容黑人。
Proceedings of the National Academy of Sciences published a study in April
《美國國家科學(xué)院院刊》今年4月也發(fā)表了一項(xiàng)研究,
crediting Trump's victory not to pocketbook concerns—the sort Barr cited in interviews—
該研究并沒有將特朗普的選舉勝利歸功于經(jīng)濟(jì)因素——巴爾在采訪中援引的那種經(jīng)濟(jì)因素——
but, rather, to "issues that threaten white Americans' sense of dominant group status."
而是歸結(jié)到了“威脅美國白人群體地位的主導(dǎo)性問題”上。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。