They're balancing goblets in very silly places
他們用不可名說的部位頂起高腳杯
and this one here is having wine poured straight into his mouth
這個還正喝著從動物毛皮中
from an animal skin.
直接倒進嘴的酒
It's kind of the equivalent of
這有點像
drinking whisky straight from the bottle.
對瓶吹威士忌
Now, what was that doing on the drinking party table?
那么這在酒桌上有什么作用呢
If this pot was telling Athenian women how to be women,
如果這只陶罐是在告訴雅典女性如何做女人
this one was raising more difficult questions
那這個提出的是更復雜的問題
about where the boundary really lies
人和動物之間的界限
between the human and the animal,
到底在哪
about how much wine you have to consume
你喝多少酒
before you really do turn into a beast.
就會變成野獸
These aren't government health warnings in our sense,
這些圖案不是我們所說的政府健康警告
but the images are one way in which the Athenians
而是雅典人用來
paraded their idea of what civilisation was,
傳達文明理念的一種方式
defining themselves against the barbarians beyond the city.
區分了他們自己和城外野蠻人
And it's a version of civilisation
這種文明理念
that's a long way from the lofty ideas of Greek culture
與我們所知的高雅希臘文化
we're often pedalled.
相差甚遠