Sophie came at seven to dress me: she was very long indeed in accomplishing her task;
索菲婭七點鐘來替我打扮,確實費了好久才大功告成。
so long that Mr. Rochester, grown, I suppose, impatient of my delay, sent up to ask why I did not come.
那么久,我想羅切斯特先生對我的拖延有些不耐煩了,派人來問,我為什么還沒有到。
She was just fastening my veil (the plain square of blond after all) to my hair with a brooch;
索菲婭正用一枚飾針把面紗(畢竟只是一塊淡色的普通方巾)系到我頭發上,
I hurried from under her hands as soon as I could.
一待完畢,我便急急忙忙從她手下鉆了出去。

"Stop!" she cried in French. "Look at yourself in the mirror: you have not taken one peep."
“慢著!”她用法語叫道。“往鏡子里瞧一瞧你自己,你連一眼都還沒看呢。”
So I turned at the door: I saw a robed and veiled figure,
于是我在門邊轉過身來,看到了一個穿了袍子,戴了面紗的人,
so unlike my usual self that it seemed almost the image of a stranger.
一點都不像我往常的樣子,就仿佛是一位陌生人的影像。
"Jane!" called a voice, and I hastened down.
“簡!”一個聲音嚷道,我趕緊走下樓去。
I was received at the foot of the stairs by Mr. Rochester.
羅切斯特先生在樓梯腳下迎著我。
"Lingerer!" he said, "my brain is on fire with impatience, and you tarry so long!"
“磨磨蹭蹭的家伙,”他說,“我的腦袋急得直冒火星、你太拖拉了!”