Indeed, Iran has form for such operations. It funded, armed and trained Iraqi insurgents fighting the U.S. occupation of the country after the 2003 invasion. The U.S. military claims Iran was directly to blame for the deaths of 608 military personnel in Iraq between 2003 and 2011. Iran still holds significant influence with many of these well-trained, well-funded and motivated militias—influence that worries the U.S. enough that the State Department has ordered the evacuation of all non-emergency staff from the U.S. embassy in Baghdad and the U.S. consulate in Erbil.
事實(shí)上,伊朗已經(jīng)具備了開展此類行動(dòng)的條件。它資助、武裝和訓(xùn)練伊拉克叛亂分子,在2003年美國(guó)入侵伊拉克后與美國(guó)占領(lǐng)的伊拉克作戰(zhàn)。美國(guó)軍方聲稱,伊朗對(duì)2003年至2011年608名伊拉克軍人的死亡負(fù)有直接責(zé)任。伊朗在這些訓(xùn)練有素、資金充足、動(dòng)機(jī)積極的民兵組織中仍然擁有重要的影響力,這讓美國(guó)非常擔(dān)憂,以至于美國(guó)國(guó)務(wù)院下令從美國(guó)駐巴格達(dá)大使館和駐埃爾比勒領(lǐng)事館撤出所有非緊急工作人員。
Daniel Byman, a professor at Georgetown University's School of Foreign Service, said this shows Iran can hit U.S. and allied targets not only regionally, but also further afield. "(Iran) uses international terrorism, and the U.S. has a global presence," he explained.
喬治敦大學(xué)外交學(xué)院教授丹尼爾·拜曼說,這表明伊朗不僅可以打擊美國(guó)及其盟國(guó)的地區(qū)目標(biāo),還可以打擊更遠(yuǎn)的地區(qū)。他說:“伊朗利用國(guó)際恐怖主義,美國(guó)在全球都有存在。
A network of Iranian allies and sympathizers spans much of the northern part of the region, Freeman added, "as well as Saudi Arabia's Eastern Province and Bahrain—where the U.S. Fifth Fleet is headquartered," giving Iran the means to pick targets across the Middle East. "It very likely also has put in place means by which to mount unconventional—or 'terrorist'—counter-strikes on the U.S. homeland," he noted.
弗里曼補(bǔ)充說,伊朗的盟友和同情者網(wǎng)絡(luò)覆蓋了該地區(qū)北部的大部分地區(qū),“以及沙特阿拉伯東部省份和巴林——美國(guó)第五艦隊(duì)的總部所在地,”這讓伊朗有了在中東挑選目標(biāo)的手段。他說:“它很可能還采取了對(duì)美國(guó)本土發(fā)動(dòng)非常規(guī)或‘恐怖主義’反擊的手段。”
Having been victim to the devastating U.S.-Israeli Stuxnet cyber attack in 2010, the country has also invested heavily in its ability to launch such attacks against the U.S. and its regional allies.
曾是毀滅性的美國(guó)的受害者在2010年,美國(guó)還在對(duì)美國(guó)及其地區(qū)盟友發(fā)動(dòng)此類攻擊的能力上投入了巨資。
The country would likely use its fleet of more than 200 armed speed boats to target or harass U.S. naval vessels or commercial shipping in the Gulf and the Strait of Hormuz, through which 20 percent of all oil traded worldwide transits. Tehran has regularly threatened to close off the Strait with naval mines, anti-ship missiles and its own navy in the event of a conflict.
伊朗可能會(huì)動(dòng)用其200多艘武裝快艇,在墨西哥灣和霍爾木茲海峽襲擊或騷擾美國(guó)海軍艦艇或商業(yè)船只。全球20%的石油運(yùn)輸都要經(jīng)過霍爾木茲海峽。德黑蘭經(jīng)常威脅說,如果發(fā)生沖突,伊朗將動(dòng)用水雷、反艦導(dǎo)彈和本國(guó)海軍封鎖霍爾木斯海峽。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。