來源于《世界》版塊
'VERY STUPID AND COSTLY' U.S.-IRAN WAR WOULD END IN DISASTER FOR BOTH SIDES, EXPERTS PREDICT
“非常愚蠢且昂貴”美國專家預(yù)測,美伊戰(zhàn)爭將以雙方的災(zāi)難告終
BY DAVID BRENNAN
作者:大衛(wèi)·布倫南
As tensions rose between the U.S. and Iran this week, it was reported that the White House had considered a revised military plan to deploy 120,000 American troops to the Middle East in the event of an Iranian attack or acceleration of the country's nuclear program.
本周,隨著美國和伊朗之間的緊張局勢(shì)加劇,據(jù)報(bào)道,白宮曾考慮修改一項(xiàng)軍事計(jì)劃,在伊朗發(fā)動(dòng)襲擊或加速該國核計(jì)劃的情況下,向中東部署12萬名美國士兵。
President Donald Trump is reportedly still hoping for a diplomatic solution to the face-off, though some of his most senior advisers are apparently not of the same mind. An aircraft carrier strike group has been sent to the Arabian Sea, with B-52 bombers and a Patriot missile system also deployed to the region.
據(jù)報(bào)道,美國總統(tǒng)唐納德·特朗普仍希望通過外交途徑解決這場對(duì)峙,盡管他的一些最資深顧問顯然意見不一。一艘航空母艦戰(zhàn)斗群已被派往阿拉伯海,B-52轟炸機(jī)和一套愛國者導(dǎo)彈系統(tǒng)也部署在該地區(qū)。
Both Iranian and American officials have said they do not seek war. But as tensions rise and in the absence of effective dialogue, the risk of a confrontation—whether intentional or accidental—increases.
伊朗和美國官員都表示他們不想挑起戰(zhàn)爭。但是,隨著緊張局勢(shì)加劇,在缺乏有效對(duì)話的情況下,無論是有意還是無意的對(duì)抗風(fēng)險(xiǎn)都在增加。
On Thursday, Democratic presidential candidate and Hawaii Congresswoman Tulsi Gabbard suggested Trump and National Security Adviser John Bolton are "on the brink of launching us into a very stupid and costly war with Iran." She urged supporters "to join her in sending a strong message to President Trump: The US must NOT go to war with Iran."
周四,民主黨總統(tǒng)候選人、夏威夷國會(huì)女議員圖爾西·加巴德暗示,特朗普和國家安全顧問約翰·博爾頓“即將把我們推入一場非常愚蠢、代價(jià)高昂的與伊朗的戰(zhàn)爭”。 她敦促支持者“和她一起向特朗普總統(tǒng)發(fā)出一個(gè)強(qiáng)有力的信息:美國不能與伊朗開戰(zhàn)?!?/div>
Chas Freeman—a former senior U.S. diplomat and now a senior fellow at Brown University's Watson Institute for International and Public Affairs—told Newsweek any war "will not arise by accident or be deliberately initiated by Iran."
查斯·弗里曼曾任美國高級(jí)外交官,現(xiàn)為布朗大學(xué)沃森國際與公共事務(wù)研究所高級(jí)研究員,他在接受《新聞周刊》采訪時(shí)表示,任何戰(zhàn)爭“都不會(huì)由伊朗意外挑起或故意挑起”。
The Washington Post reported Wednesday that Trump is becoming frustrated with aides like Bolton, whose hawkish approach to the current face-off risks accelerating military preparation at the cost of diplomacy.
《華盛頓郵報(bào)》周三報(bào)道稱,特朗普對(duì)博爾頓這樣的助手感到失望,他對(duì)當(dāng)前對(duì)峙的強(qiáng)硬態(tài)度可能會(huì)以外交為代價(jià)加快軍事準(zhǔn)備。
A conflict "is unlikely to be launched by President Trump, despite his habit of posturing as a tough guy," Freeman added. "It will come about because people in president Trump's entourage responsive to Israeli arguments and wishing to ingratiate themselves with Saudi Arabia and the United Arab Emirates manage to contrive a casus belli and produce the war they have been looking for."
弗里曼補(bǔ)充說,沖突“不太可能由特朗普總統(tǒng)發(fā)起,盡管他慣于擺出強(qiáng)硬的姿態(tài)”?!爸詴?huì)出現(xiàn)這種情況,是因?yàn)樘乩势湛偨y(tǒng)的隨行人員對(duì)以色列的觀點(diǎn)做出了回應(yīng),希望討好沙特阿拉伯和阿拉伯聯(lián)合酋長國,他們?cè)O(shè)法策劃了一場戰(zhàn)爭,并制造了他們一直在尋找的戰(zhàn)爭。”
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201907/589060.shtml