Republican candidate Donald Trump has seen unprecedented success in the 2016 presidential race. Trump has led nearly every major Republican primary poll this year, and if he continues to win the primaries by his current margin, experts say that by mid-March it will be virtually impossible for another candidate to catch up.
共和黨候選人唐納德·特朗普在2016年總統(tǒng)競(jìng)選中取得了前所未有的成功。特朗普今年幾乎領(lǐng)先了每一次共和黨的重大初選投票,如果他繼續(xù)以目前的優(yōu)勢(shì)贏得初選,專家們表示,到3月中旬,其他候選人幾乎不可能趕超。
But despite his popularity among conservative voters, the GOP establishment has vehemently opposed Trump, fearing that an anti-establishment candidate would not be able to win the general election. So, how is the GOP trying to stop Trump?
但盡管他在保守派選民中很受歡迎,共和黨當(dāng)權(quán)派還是強(qiáng)烈反對(duì)特朗普,擔(dān)心反體制候選人無法贏得大選。那么,共和黨如何試圖阻止特朗普?
Well, as an infamously outrageous businessman and reality TV star, Trump is the definition of an outsider candidate. Although his fundamentally conservative views echo those of many republican voters, they are a far cry from the GOP's future goals.
作為一名聲名狼藉的野蠻商人和電視真人秀明星,特朗普本應(yīng)是候選代表的局外人。盡管他從根本上說是保守黨的觀點(diǎn),與許多共和黨選民的觀點(diǎn)相呼應(yīng),但與共和黨未來的目標(biāo)相去甚遠(yuǎn)。
These were outlined after the 2012 election loss, and include employing a more inclusive tone, appealing to minorities, particularly hispanics and women, and lessening their dependence on affluent white men. Needless to say, Trump does not meet any of these standards.
在2012年選舉失利后,共和黨概述了這些建議,其中包括采用更具包容性的語氣、吸引少數(shù)族裔——特別是西班牙裔和婦女,并減少他們對(duì)富裕白人男子的依賴。不用說,特朗普沒有達(dá)到這些標(biāo)準(zhǔn)中的任何一個(gè)。

For the Republican establishment, Trump not only represents an ideological step backwards, but a sure loss in the general election. So, to stop Trump from ever getting to that point, the GOP has employed its most powerful ally, Fox News.
對(duì)共和黨當(dāng)權(quán)派來說,特朗普不僅代表著意識(shí)形態(tài)上的倒退,而且肯定會(huì)在大選中失利。因此,為了阻止特朗普走到那一步,共和黨動(dòng)用了其最強(qiáng)大的盟友——福克斯新聞網(wǎng)。
Although the TV network features some pro-Trump programming, Fox has predominantly rallied against the candidate. In the second Republican debate, for example, Fox moderators immediately focused on his potential run as a third party candidate and his history of misogynist statements. This led to a nasty feud between Trump and Fox pundit Megyn Kelly, which later became an all-out war between the network and the candidate.
盡管福克斯突出播放一些支持特朗普的節(jié)目,但該電視網(wǎng)主要集中力量反對(duì)這位候選人。例如,在第二次共和黨辯論中,福克斯主持人立即關(guān)注他作為第三方候選人的潛在競(jìng)選機(jī)會(huì)以及他發(fā)表厭惡女性言論的歷史。這導(dǎo)致了特朗普和福克斯專家梅根·凱利之間的激烈恩怨,后來演變成網(wǎng)絡(luò)與候選人之間的全面戰(zhàn)爭(zhēng)。
Even Rupert Murdoch, the CEO of Fox's parent company News Corp., publicly denounced Trump, and encouraged former New York Mayor Michael Bloomberg to run against him as third-party candidate.
就連福克斯母公司新聞集團(tuán)的首席執(zhí)行官魯伯特·默多克,也公開譴責(zé)特朗普,并鼓勵(lì)前紐約市長(zhǎng)邁克爾·布隆伯格以第三方候選人的身份與他競(jìng)爭(zhēng)。