Aggo showed her a courtyard overgrown with twisting vines and tiny green grapes, and Jhogo discovered a well where the water was pure and cold. Yet they found bones too, the skulls of the unburied dead, bleached and broken. "Ghosts," Irri muttered. "Terrible ghosts. We must not stay here, Khaleesi, this is their place."
阿戈帶她去到一個長滿藤蔓的庭院,藤上垂掛著粒粒小綠葡萄。喬戈則發現了一口井,井水冰涼而潔凈。除此之外,他們還找到了骨頭,未經埋葬的骷髏,慘白而破損。“鬼魂,”伊麗喃喃道,“這是可怕的惡鬼啊!卡麗熙,我們不能待在這里,這是他們的地盤。”
I fear no ghosts. Dragons are more powerful than ghosts. And figs are more important. "Go with Jhiqui and find me some clean sand for a bath, and trouble me no more with silly talk."
“我不怕鬼,我的龍比鬼魂更有力。”重要的是這里有無花果,“你跟姬琪去幫我找點干凈的沙子,我要洗澡。別再說蠢話了。”

In the coolness of her tent, Dany blackened horsemeat over a brazier and reflected on her choices. There was food and water here to sustain them, and enough grass for the horses to regain their strength. How pleasant it would be to wake every day in the same place, to linger among shady gardens, eat figs, and drink cool water, as much as she might desire.
丹妮回到陰涼的營帳,一邊在火盆上烤馬肉,一邊思量之后的計劃。這里的食物和飲水充足無虞,也有草料可讓馬兒回復體力。如果每天都能在這樣的地方醒來,流連于花園樹蔭之中,品嘗無花果,啜飲清涼水,那該有多好?
When Irri and Jhiqui returned with pots of white sand, Dany stripped and let them scrub her clean. "Your hair is coming back, Khaleesi," Jhiqui said as she scraped sand off her back. Dany ran a hand over the top of her head, feeling the new growth. Dothraki men wore their hair in long oiled braids, and cut them only when defeated. Perhaps I should do the same, she thought, to remind them that Drogo's strength lives within me now Khal Drogo had died with his hair uncut, a boast few men could make.
待伊麗和姬琪帶回幾瓶白沙,丹妮脫去衣服,讓她們為自己擦拭身體。“卡麗熙,您的頭發慢慢長回來了。”姬琪邊說邊刷她背上的沙。丹妮伸手摸摸頭頂,感覺新長出的短發。多斯拉克男人將長發結成油亮長辮,除非敗陣,絕不修剪。或許我也該這么做,她心想,這樣才能提醒大家,卓戈的力量與我同在。卓戈卡奧到死都沒剪過頭發,沒幾個人有這般能耐。