日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 時代周刊 > 正文

時代周刊:廣野慶子 參議院唯一一位移民 總統的眼中釘肉中刺(1)

來源:可可英語 編輯:hepburn ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


手機掃描二維碼查看全部內容

Hawaii’s Mazie Hirono is the Senate’s Only Immigrant and a Thorn in the President’s Side

來自夏威夷的廣野慶子 參議院的唯一一位移民 也是總統的眼中釘肉中刺
By Philip Elliott
文/菲利普·艾略特
On a rain-soaked morning in late April, Mazie Hirono was walking from the U.S. Supreme Court back to her Senate office.
四月下旬一個大雨滂沱的早晨,廣野慶子正從美國最高法院返回她的參議院辦公室。
She had just watched the nine Justices hear arguments on President Trump’s ban on immigrants from six countries with Muslim majorities and North Korea,
她剛聽完最高法院九名大法官聽取關于特朗普總統禁止穆斯林占多數的六個國家和朝鮮的移民進入美國的辯論,
and as she listened to arguments over the rights of immigrants and religious minorities,
當她聽到關于移民和宗教少數群體的權利部分時,
she couldn’t help but take the debate personally.
她還是忍不住介懷。
Hirono, Hawaii’s junior Senator, is an immigrant from Japan and the chamber’s sole Buddhist.
剛上任不久的夏威夷參議員廣野慶子是來自日本的移民,也是參議院唯一的一名佛教徒。
“Immigrants come here and leave everything that they know behind,” she says.
“移民來到這里,就把他們所知道的一切都拋諸腦后了,”她說。
“We have a sense of the opportunities that this country provides. We do not take those for granted.”
“我們知道這個國家為我們提供了機會,而這些機會并不是理所應當提供給我們的。”
At age 70, Hirono has become one of the surprising avatars of what is known among liberals as the Resistance.
現年70歲的慶子已經成了自由黨人所熟知的“抵抗力量”的意外典范中的一員。
She’s not the loudest voice in the Senate or its most polished speaker.
在參議員中間,她既不是聲音最響亮的那個,也不是演講辭藻最華麗的那個。
But the first-term Senator has become one of the most outspoken critics of Trump’s behavior.
但這位初次上任的參議員卻是批評特朗普的行為時最直言不諱的一個。
“The President is very anti-immigrant. It’s a very xenophobic, nationalistic attitude,” she says.
“總統的反移民情緒非常強烈。這是一種非常排外、也非常民族主義的立場,”她說。
“Our country is made up of groups of immigrants who came here hoping for a better life.
“我們的國家是由各個希望來這里能過上更好生活的移民群體組成的。
2

They created America. It’s a sad thing to have so many people not remember that, including Trump.

是他們創造了美國。然而大家都忘了,特朗普也忘了,真是令人悲哀。
his people came from another country, not to mention that his wife is an immigrant.”
他的人民來自別的國家,就連他的妻子也是移民。”
These sharp rebukes have turned the soft-spoken Senator into a sudden star.
這些尖銳的指責讓這位說話溫和的參議員一夜之間便成了明星。
“I’m one of the few members who calls him a liar.
“我就是少數幾個敢叫他騙子的參議員之一。
I don’t sugarcoat it and say he stretches the truth. No, the man lies every day,” she says.
我不會說好聽的,說他只是夸大了事實。不,他每天都在撒謊,”她說。
“To call the President a liar, that is not good. But it happens to be the truth.”
“說總統是騙子不好。但碰巧事實就是這樣。”
In January, when the President hosted a freewheeling, bipartisan meeting on immigration, Hirono confronted Trump directly.
今年1月,總統主持了一場自由討論移民問題的兩黨會議,慶子當時就直接質問了特朗普。
She was one of only two nonwhite faces at the table – the other was Senator Robert Menendez of New Jersey –
她是會上僅有的兩張非白人面孔之一——另一張是新澤西參議員羅伯特·梅嫩德斯——
and she prefaced her question with a preamble that established her credibility on the subject:
她在提問之前先做了一個開場白,確立了自己接下來所提問題的可信度:
“As the only immigrant serving in the United States Senate right now …” Hirono began.
“作為當前在美國參議院任職的唯一一位移民……”慶子說道。
Early on in her tenure on Capitol Hill, officers sometimes stopped her from bypassing security lines,
在她擔任國會議員早期,官員們有時會阻止她越過安全防線,
not recognizing her as a Senator because she didn’t look like most lawmakers.
因為她看起來和大多數議員都不一樣,所以他們沒有認出她是參議員。
They quickly learned her often smiling face.
但他們很快就熟悉了她那張經常微笑的臉。
“In our country, racism is never far below the surface,” Hirono says, sipping a midafternoon coffee.
“在我們國家,種族主義從來都不會隱藏得很深,”慶子一邊喝著午后的咖啡,一邊說。
“I think the Trump campaign exposed the fault lines in our country.”
“而特朗普的競選就暴露了我們國家在這方面的斷層。”

譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。

重點單詞   查看全部解釋    
thorn [θɔ:n]

想一想再看

n. 刺,荊棘

 
campaign [kæm'pein]

想一想再看

n. 運動,活動,戰役,競選運動
v. 從事運

聯想記憶
debate [di'beit]

想一想再看

n. 辯論,討論
vt. 爭論,思考

聯想記憶
polished ['pɔliʃt]

想一想再看

adj. 擦亮的;優美的;圓滑的 v. 擦亮(polis

 
preamble ['pri:æmbl]

想一想再看

n. 前文,序文,前言

聯想記憶
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被確認的,確定的,建立的,制定的 動詞est

 
stretch [stretʃ]

想一想再看

n. 伸展,張開
adj. 可伸縮的

 
resistance [ri'zistəns]

想一想再看

n. 抵抗力,反抗,反抗行動;阻力,電阻;反對

聯想記憶
fault [fɔ:lt]

想一想再看

n. 缺點,過失,故障,毛病,過錯,[地]斷層

 
exposed [iks'pəuzd]

想一想再看

adj. 暴露的,無掩蔽的,暴露于風雨中的 v. 暴露,

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 张耀扬个人资料简介| 守株待兔的故事讲解视频完整版| 刘洋演员| 陈若| https://www.douyin.com| 二次元美女放屁| 白世莉电影 | 《可爱的小鸟》阅读答案| 《致命弯道3》| 听风者电视剧40集完整版在线观看| 不要好舒服| 实力主义教室第三季| 陕西卫视节目表| 小学毕业老师解散班级群寄语| 少妇灌肠调教日本视频| 抖音登录网页版| 践行者| 青春修炼手册歌词全部| 我妻子的一切 电影| 疯狂试爱四| 马樱花| 经伟| 李歌洋演过的电视剧主角| 危险诱惑| 马路虫子图片| 韩国电影色即是空| 人口高质量发展论文800字 | 台湾早期经典怀旧内衣模特走秀 | 死神来了电影| 范冰冰激情片段| 母亲电影完整版韩国| 啊啊视频| 查理和劳拉| 乙亥北行日记| 三级大片在线观看| 秀人网周妍希| 开国大典ppt课件| 寡妇一级毛片| 鬼娃娃花子| 经典常谈周易第二读书笔记| 天国遥遥|