“犯罪威脅已經(jīng)有所上升,”他說?!叭绻菚r我們還是照著當(dāng)時的步伐走的,那我們就不可能完成任務(wù)了?!?/div>
Still, the general disputed how officers have interpreted his instructions.
“The orders are that you are operationally effective,” he said.
“Some told me they wanted a 10 percent increase, good, you do 10 percent.
Some told me they wanted a 50 percent increase, but with no dead.
最后,有些人信守了諾言,有些人則沒有做到?!?/div>
He also acknowledged that the orders tell commanders to conduct operations when they are still uncertain about their targets.
他還承認,那些命令還要求指揮官們對目標還沒有十足的把握就要采取行動。
However, General Martínez argued that the instructions referred only to planning missions, not to carrying them out.
然而,馬丁內(nèi)斯將軍爭辯說,那些指示只涉及任務(wù)的規(guī)劃,并不涉及任務(wù)的執(zhí)行。
“Respect for human rights is the most important thing,” he said. “Everything has taken place within the letter of the law.”
“尊重人權(quán)是最重要的,”他說。“一切行動都是在合法尺度之內(nèi)展開的。”
But the order itself says, “You must launch operations with 60 to 70 percent credibility or exactitude” —
但命令的實際內(nèi)容則指出,“可信度或準確性達到60%到70%,你們就必須展開行動”——
leaving enough room for error that the policy has already led to questionable killings, two of the officers said.
兩名警官說,正是這一政策為錯誤創(chuàng)造了足夠的空間,導(dǎo)致這一政策引發(fā)了多起值得懷疑的殘殺事件。
The new orders signal an increase in military campaigns against guerrilla and paramilitary groups in Colombia,
新命令表明,哥倫比亞針對游擊隊和準軍事組織的軍事行動有所增加,
which reached a peace deal with the nation’s largest rebel group — the Revolutionary Armed Forces of Colombia, or FARC — just two years ago.
兩年前,他們都與該國最大的反叛組織——哥倫比亞革命武裝力量(簡稱FARC)簽訂了和平協(xié)議。
Peace has been elusive.
在哥倫比亞,和平一直顯得若即若離。
Many former guerrillas have returned to fighting,
許多前游擊隊員都已經(jīng)重返戰(zhàn)場,
while other criminal and paramilitary groups have expanded their control over parts of the country.
其他犯罪集團和準軍事組織也擴大了對該國部分地區(qū)的控制。
One rebel group that never signed a peace deal carried out a deadly car bombing in the capital in January.
今年一月就有一個從未簽署和平協(xié)議的反叛組織在首都發(fā)動了致命的汽車炸彈襲擊。
Colombia is also under pressure from the Trump administration to show progress in cracking down on drug trafficking,
哥倫比亞還受到了特朗普政府施加的,要求其在打擊毒品走私方面取得進展的壓力,
a battle that has shown little progress despite $10 billion in American aid.
因為盡管美國給哥方提供了100億美元的援助,這場戰(zhàn)爭基本還在原地踏步。
As the pressure mounted, President Iván Duque, a conservative who campaigned against the peace deal because he thought it was too soft on the rebels,
隨著壓力的增加,伊萬·杜克總統(tǒng),一位反對和平協(xié)議,因為他覺得這么做對叛軍太仁慈了的保守派,
replaced the country’s top army commanders in December.
于去年12月撤換了該國的幾位總司令。
Mr. Duque’s government appointed nine officers linked to killings in the mid-2000s,
重新任命了9名與2005年前后的殺戮事件有關(guān)的官員,
including some who now hold top positions directing military offensives throughout Colombia,
其中一些人如今正身居要職,指揮著哥倫比亞整個國家的軍事進攻,
according to documents published by Human Rights Watch.
人權(quán)觀察公布的文件顯示。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。