For years, Kris Scharoun-DeForge had a Valentine's Day routine she celebrated like clockwork with her husband, Paul Scharoun-DeForge.
多年來,克里斯·沙魯恩·狄芙格和她的丈夫保羅·沙魯恩·狄芙格有一個情人節的慣例,她和丈夫像時鐘一樣準時地慶祝。
She would always have a card—one of the elaborate ones she prefers to make by hand for those she loves—waiting for him when he came home from work.
她總是拿著一張卡片-那是她為愛的人親手做的一些精致的卡片之一-等著丈夫下班回家。
Kris, 58, enjoys cooking. Paul loves just about everything she makes.
克里斯現年58歲,喜歡烹飪。保羅喜歡她做的一切食物。
Yet on Valentine's Day, they would go out to eat, maybe at Red Lobster or Olive Garden, maybe someplace as basic and comfortable as their beloved Subway.
然而在情人節,他們會去外面吃,可能是在紅龍蝦餐廳或橄欖園餐廳,或者是跟他們喜歡的地鐵一樣簡單舒適的地方。
They were celebrating each other." He opened up my world," Kris said, her arm resting on Paul's.
他們在互相慶祝。克里斯說,“他打開了我的世界。”她的胳膊搭在保羅的胳膊上。
But this year's Valentine's Day may be the most eventful one yet.
但是今年的情人節可能是最重要的一個。
That's because it is their 25th as husband and wife, a landmark that would be noteworthy for most couples but is extraordinary for the Scharoun-DeForges.
因為今年是他們結婚25周年,這對大多數夫婦來說都是重要的里程碑,但是對沙魯恩·狄芙格夫婦來說尤其特別。
They were both born with Down syndrome and are believed to be the longest-married couple with the condition in the country.
他們都患有唐氏綜合征,據說他們是患唐氏綜合征夫婦中結婚時間最長的一對。
At the time of their wedding, some folks believed that people with Down syndrome didn't have the emotional maturity to be married.
在他們婚禮的時候,一些人認為,患唐氏綜合征的人不具備結婚所需的心理成熟。
Kris, who as a girl used to cut wedding photos from magazines and hang them on her wall, knew better.
克里斯是個小女孩的時候,常常把雜志里的結婚照片剪下來掛到她的房間里,她更懂得這件事情。

"I looked into his eyes and saw my future," Kris said about falling in love with Paul when they first met at a dance 30 years ago.
克里斯說到她和保羅在30年前的一個舞會上一見鐘情的情形,“我看著他的眼睛,看到了我的未來。”
To prove her point, when they got married, they decided to blend their last names into one.
為了證明她的觀點,在他們結婚的時候,他們決定將他們的姓氏合二為一。
Still, they've had their struggles, and the most recent one may be the most monumental.
他們仍然有他們的困難,最近的這次可能是最艱難的。
This year's Valentine's Day is the first on which they won't be living together.
今年的情人節是第一次他們沒有住在一起。
Paul, 54, is coping with early-stage dementia, an illness that affects many with his condition at a relatively young age.
54歲的保羅在應對早期癡呆癥,很多患唐氏綜合征的人會在相對較年輕的時候受到早期癡呆癥的影響。
Several months ago, the state moved him into a community residence with intensive nursing care.
幾個月前,州政府把他搬進了一所社區住宅,并對他進行了重癥護理。
"When they told me, I started to cry," said Kris, who still lives in their cozy apartment in Liverpool, New York, a suburb of Syracuse.
克里斯說,“當他們告訴我的時候,我就哭了出來。”她仍然住在他們位于紐約錫拉丘茲郊區利物浦的溫馨的公寓里。
"He's my life. I don't want to be without him."
“他就是我的生命。我不想失去他。”