However frightened my heart, when they look upon my face they must see only Drogo's queen. She felt older than her fourteen years. If ever she had truly been a girl, that time was done.
無(wú)論我心里有多恐懼,在他們面前,我必須以卓戈的卡麗熙之姿出現(xiàn)。她覺(jué)得自己比十四歲的實(shí)際年齡蒼老許多,如果說(shuō)她曾經(jīng)是個(gè)孩子,那段歲月已告結(jié)束。
Three days into the march, the first man died. A toothless oldster with cloudy blue eyes, he fell exhausted from his saddle and could not rise again. An hour later he was done. Blood flies swarmed about his corpse and carried his ill luck to the living. "His time was past," her handmaid Irri declared. "No man should live longer than his teeth." The others agreed. Dany bid them kill the weakest of their dying horses, so the dead man might go mounted into the night lands.
行至第三天,便有人倒下。一位有著蒙昧藍(lán)眼,牙齒掉光的老人,力竭落馬,無(wú)法起身,一小時(shí)后斷了氣。血蠅圍繞尸體,將他的惡運(yùn)傳給世人。“他的時(shí)辰已到,”女仆伊麗宣布,“任何人都不該活得比自己的牙齒更久。”余人紛紛贊同。丹妮吩咐他們殺死一匹虛弱瀕死的馬兒,好讓死者騎著進(jìn)入夜晚的國(guó)度。

Two nights later, it was an infant girl who perished. Her mother's anguished wailing lasted all day, but there was nothing to be done. The child had been too young to ride, poor thing. Not for her the endless black grasses of the night lands; she must be born again.
兩天之后的晚上,又有一名女?huà)雴拭K赣H痛苦的哀嚎持續(xù)終日,而眾人無(wú)能為力。這可憐的孩子年紀(jì)太小,還不能騎馬。她不能進(jìn)入夜晚的國(guó)度那無(wú)止無(wú)盡的黑色草原,她必須再度投胎。
There was little forage in the red waste, and less water. It was a sere and desolate land of low hills and barren windswept plains. The rivers they crossed were dry as dead men's bones. Their mounts subsisted on the tough brown devilgrass that grew in clumps at the base of rocks and dead trees.
紅色荒原中草料難尋,飲水更少。這是一片干枯而荒涼的土地,有低矮的丘陵和飽經(jīng)風(fēng)蝕、貧瘠無(wú)比的原野。他們?cè)竭^(guò)干如枯骨的河床,馬匹賴以維生的是褐黃堅(jiān)韌的惡魔草,它們叢生于巖石下、枯樹(shù)底。