Ko Pono spoke you gently, Ser Jorah Mormont said. "Khal Pono will kill you. He was the first to abandon Drogo. Ten thousand warriors went with him. You have a hundred."
“對(duì)您客氣的是波諾寇,”喬拉·莫爾蒙爵士說,“波諾卡奧會(huì)殺了您。當(dāng)初正是他最先離棄卓戈,一萬戰(zhàn)士追隨于他,而您只有一百人。”
No, Dany thought. I have four. The rest are women, old sick men' and boys whose hair has never been braided. "I have the dragons," she pointed out.
不,丹妮心想,我只有四名戰(zhàn)士,其余都是老弱婦孺和沒綁辮子的小孩。“我有龍。”她指出。
Hatchlings, Ser Jorah said. "One swipe from an arakh would put an end to them, though Pono is more like to seize them for himself. Your dragon eggs were more precious than rubies. A living dragon is beyond price. In all the world, there are only three. Every man who sees them will want them, my queen."
“他們剛剛孵化,”喬拉爵士道,“亞拉克彎刀一揮,就要了他們小命。其實(shí)波諾大概會(huì)據(jù)為己有,龍蛋比紅寶石值錢,活生生的龍更是無價(jià)之寶。全世界就這么三只,女王陛下,任何人見了都會(huì)垂涎三尺。”

They are mine, she said fiercely. They had been born from her faith and her need, given life by the deaths of her husband and unborn son and the maegi Mirri Maz Duur. Dany had walked into the flames as they came forth, and they had drunk milk from her swollen breasts. "No man will take them from me while I live."
“他們是我的。”她強(qiáng)硬地說。緣于她的信念和渴求,經(jīng)由她夫君、她尚未出世的兒子和巫魔女彌麗·馬茲·篤爾的死,他們方才來到人世。他們誕生時(shí),丹妮親身走入烈火,而他們自她腫脹的胸乳上吸吮奶水。“只要我活著,誰也別想搶走他們。”
You will not live long should you meet Khal Pono. Nor Khal Jhaqo, nor any of the others. You must go where they do not.
“若遇上波諾卡奧,只怕您自己都活不長。遇上賈科卡奧或其他人也一樣。您不能和他們走在一起。”
Dany had named him the first of her Queensguard... and when Mormont's gruff counsel and the omens agreed, her course was clear.
莫爾蒙被丹妮任命為第一個(gè)“女王鐵衛(wèi)”……既然他的意見和預(yù)兆相符,那她的方向也就明確了。