We imagine women will act communally and maybe we do so out of our own bias.
我們會預設女性具有公共化行為的傾向,這也許是出于我們自己的偏見。
Once in my career, I felt that a senior woman treated me poorly.
在我的職業生涯中,我曾感到一位女性高管對我的態度不太好,
She would complain about me and my team behind my back but would not discuss any concerns she had with me, even when I asked directly.
她會在我背后抱怨我和我的團隊,即使我當面問她,她也不會和我討論她所關心的任何問題。
When I first met her, I had high hopes that she would be an ally.
當我第一次遇到她時,我很希望她會是我的盟友,
When she turned out to be not just unhelpful but actually spiteful, I was not just disappointed; I felt betrayed.
結果她非但沒有幫助我,還總有種敵意。對此,我不只是失望,還有種被背叛的感覺。
Sharon Meers explained to me that this feeling of betrayal was predictable.
莎倫·密爾茲告訴我,這種被背叛的感覺其實是可以預料的。
Both men and women do, in fact, demand more time and warmth from women in the workplace.
不管是男性還是女性,他們在職場上都希望從女性那里得到更多的時間和善意。
We expect greater niceness from women and can become angry when they don't conform to that expectation.
我們都期望同性能對自己更好,如果她們沒有達到這種期望,我們就會生氣。
"I think that's a big part of the protest about executive women being 'mean' to other women,"
“人們反對女性執行官,很大程度上是認為她們對其他女性很刻薄。”
Sharon told me. "I think it's about a double standard we have when we look at female versus male superiors."
莎倫告訴我,“我認為,我們對女性高管和男性高管采用的是雙重標準。”
I now recognize that had this senior woman been a man and acted the same way, I still would have been frustrated, but I wouldn't have taken it so personally.
現在我確定,如果這位高管是位男性,即便我還是會因為他的行為而氣惱,但不會覺得他是針對我個人。
It's time to drop the double standard. Gender should neither magnify nor excuse rude and dismissive treatment.
我們應該拋棄這種雙重標準了,性別不應變成將粗魯、輕視這類態度放大化或合理化的借口。
We should expect professional behavior, and even kindness, from everyone.
我們都應該期待每一個人都擁有更友善、更專業的言行舉止。
Any coalition of support must also include men, many of whom care about gender inequality as much as women do.
不管什么樣的盟友,都應該接納男性成員,因為有很多男性和女性一樣關心性別不平等的問題。