Bone thin and bone hard he was, with a face that might have been chipped from flint. His eyes were flinty too, black and sharp, but the years and the salt winds had turned his hair the grey of a winter sea, flecked with whitecaps. Unbound, it hung past the small of the back.
他體瘦如柴,一副硬骨架,而那張臉簡直就像用燧石鑿出,惟獨一雙黑眼十分銳利。父親的頭發歷經歲月和海風摧殘,成了冬日大海的灰色,其間綴了幾朵白浪,未經扎理,垂下過肩。
Nine years, is it? Lord Balon said at last.
“九年了?”最后巴隆大王開口。
Ten, Theon answered, pulling off his torn gloves.
“十年。”席恩回答,脫下被刺破的手套。
A boy they took, his father said. "What are you now?"
“你被他們帶走時是個孩子,”父親說,“現在呢?”
A man, Theon answered. "Your blood and your heir."
“我已長大成人,”席恩答道,“我是您的親生骨肉,也是您的繼承人。”
Lord Balon grunted. "We shall see."
那是好久以前的事了巴隆大王哼了一聲,“這我可不敢確定。”
You shall, Theon said.
“我會讓您確定。”席恩向他保證。

Ten years, you say. Stark had you as long as I. And now you come as his envoy.
“你說十年?史塔克那家伙養你的時間和我一樣長,你現在更成了他的使節。”
Not his, Theon said. "Lord Eddard is dead, beheaded by the Lannister queen."
“不。”席恩道,“艾德大人已死,他被蘭尼斯特家的太后斬首示眾。”
They are both dead, Stark and that Robert who broke my walls with his stones. I vowed I'd live to see them both in their graves, and I have. He grimaced. "Yet the cold and the damp still make my joints ache, as when they were alive. So what does it serve?" "It serves." Theon moved closer. "I bring a letter—"
“史塔克和那個砸破我城墻的勞勃,他們兩個都死了。我發過誓一定要親眼見他們進墳墓,現在果真如愿以償。”他皺起眉頭,“可遇上濕冷天氣,我的關節還是會痛,和他們在世時沒兩樣。所以到頭來這有什么意義呢?”“當然有意義,”席恩走上前,“我帶來一封信——”
Did Ned Stark dress you like that? his father interrupted, squinting up from beneath his robe. "Was it his pleasure to garb you in velvets and silks and make you his own sweet daughter?"
“是奈德·史塔克教你穿成這樣?”父親瞇起眼睛,打斷他的話,“他喜歡你穿天鵝絨和絲衣服,當他的乖女兒?”