Mr. Biden is seen by most Democratic voters as a sympathetic figure,
拜登在大多數民主黨選民心中都是一位富有同情心的候選人,
a trustee of Mr. Obama’s legacy whose life has been touched repeatedly by grievous tragedy.
也是一位一生反復被令人悲痛的悲劇染指,但依然要傳承奧巴馬事跡的人。
He has spoken frequently about the death of his first wife, Neilia, and his infant daughter in a 1972 car crash;
他經常談到第一任妻子尼莉亞和尚在襁褓中的女兒1972年被車禍奪走生命一事;
the death of his son, Beau, in 2015 became an occasion of national mourning.
2015年,他的兒子博·拜登也去世了,舉國陷入了哀悼。
But Mr. Biden differs in profound ways, in his identity and political orientation,
然而,和隊伍日益壯大,對民主黨的影響也越來越大的選民和活動人士一代相比,
from the rising generation of voters and activists that has increasingly come to define the Democratic Party.
拜登在身份和政治取向上和他們有著深刻的不同。
Mr. Biden is a white man who became a senator during Richard Nixon’s presidency,
拜登是在理查德·尼克松擔任總統期間就成為了參議員的白人,
in a party seen as prizing youth and diversity.
而其所在的政黨在人們眼中是一個重視年輕人和多樣性的政黨。
He is a centrist and a determined champion of bipartisanship,
他是一名堅決擁護兩黨合作的中間派,
vying to lead a coalition that views the Republican Party as irretrievably malignant.
他要爭取的是領導一個認為共和黨惡毒得不可救藥的聯盟的領導權。
And he plans to finance his campaign chiefly through large contributions from traditional party bankrollers,
在這個草根階層對企業和富人充滿了敵意的時代,
in an age of grass-roots hostility to corporations and the very wealthy.
他計劃,主要依靠該黨傳統的支持者的大筆捐款來資助他的競選活動。
Mr. Biden has appeared alternately eager to campaign as Mr. Obama’s natural heir,
拜登似乎既急于以奧巴馬自然而然的繼承人的身份競選,
and also wary of subsuming his candidacy entirely in nostalgia for an earlier administration.
又不愿把自己的候選人資格完全歸于打感情牌。

He did not mention Mr. Obama in his announcement video,
他在發布聲明的視頻中沒有提到奧巴馬,
and he told reporters, in a brief exchange Thursday at the Wilmington, Del., Amtrak station that bears his name,
星期四在德拉瓦州威爾明頓以他的名字命名的美國國鐵車站與記者進行簡短交談時,
that he did not want Mr. Obama’s backing at the outset.
他告訴記者,一開始他就不希望得到奧巴馬的支持。
“I asked President Obama not to endorse and whoever wins this nomination should win it on their own merits,” Mr. Biden said.
拜登說:“我請奧巴馬總統不要支持我,無論是誰,贏得提名都應該靠自己的實力去贏。”
A spokeswoman for Mr. Obama issued a statement on Thursday praising Mr. Biden warmly but not endorsing him,
周四,奧巴馬的一名女發言人發表聲明,對拜登表示了熱烈的贊揚,但沒有表示會支持他,
and over the last year Mr. Obama has quietly encouraged a range of other candidates to pursue the presidency.
而且,在過去的一年里,奧巴馬一直在悄悄地鼓勵其他候選人競選總統。
The dividing line in Democratic politics around Mr. Biden’s candidacy was immediately apparent on Thursday morning.
周四上午,民主黨內部圍繞拜登候選人資格的政治分歧立即顯現了出來。
He was instantly endorsed by a number of prominent moderates,
拜登立即得到了一些著名的溫和派人士,
including Senators Bob Casey of Pennsylvania and Doug Jones of Alabama,
包括賓夕法尼亞州參議員鮑勃·凱西和阿拉巴馬州參議員道格·瓊斯的支持,
and the International Association of Firefighters is expected to back him early next week.
下周初國際消防協會預計也會開始支持他。
In the crucial early state of New Hampshire,
在競選早期至關重要的新罕布什爾州,
a popular former governor, John Lynch, agreed to help lead Mr. Biden’s campaign.
頗受歡迎的前州長約翰·林奇同意幫助領導拜登在該州的競選活動。
“I think he’s right that we need to restore the soul of America,” Mr. Lynch said, adding,
“我覺得他說的是對的,我們確實需要重塑美國的靈魂,”林奇說,
“I think somebody in the middle has a better chance of beating Donald Trump.”
“我認為中間派擊敗唐納德·特朗普的勝算大一些。”
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。