Women who want to take two weeks off ...or two days ...or two years ...or twenty years deserve everyone's full support.
不管產假要休兩周、兩天還是兩年,女性都應得到所有人的支持。
As Marissa's experience demonstrates, women in powerful positions often receive greater scrutiny.
瑪麗薩·邁耶的經歷證明,女性高管常常會引來更多的審視。
Because the vast majority of leaders are men, it is not possible to generalize from any one example.
因為領導層中大多數都是男性,單個女性高管的例子并不具有普遍性,
But the dearth of female leaders causes one woman to be viewed as representative of her entire gender.
但女性領導者的稀缺則會導致一位女性被看作是整個性別人群的代表。
And because people often discount and dislike female leaders, these generalizations are often critical.
由于人們會輕視、排斥女性領導者,所以這種個例普遍化的做法常常是帶有批判性的,
This is not just unfair to the individuals but reinforces the stigma that successful women are unlikeable.
這不僅對個體不公平,而且也會強化人們認為“成功女性不可愛”的偏見。
A perfect and personal example occurred in May 2012, when a Forbes blogger posted an article entitled
有一個案例很能說明問題:2012年5月福布斯博客上有人發表了一篇文章,題為
"Sheryl Sandberg Is the Valley's 'It' Girl—Just Like Kim Polese Once Was."
“謝麗爾·桑德伯格——硅谷繼金·波萊塞之后的又一位‘科技妙齡女’”。
He began his comparison by describing Kim, an early tech entrepreneur, as a "luminary" in the mid-1990s who never really earned her success,
作者寫道,早期的科技企業家金·波萊塞雖被看作是20世紀90年代中期的“杰出人物”,但她從沒獲得真正的成功,
but was "in the right place at the right time (and was) young, pretty and a good speaker."
只是“作為一個年輕漂亮的演說家出現在對的時間、對的地點”。
The blogger then argued, "I think Polese is a good cautionary tale for ...Sheryl Sandberg." Ouch.
然后作者又說,“我認為波萊塞對桑德伯格來說是個很好的警示”。哇哦!
Kim and I had never met or spoken before this incident, but she defended both of us.
在這之前,我從沒見過波萊塞,也沒和她說過話,但她的回應則是在為我們兩人辯護。