In a published response, she described reading the blog post and how her "immediate thought was—how sad.
她公開回應說,自己讀到這篇文章的第一反應是:“這太悲哀了。
How sad that as an industry and a society we haven't advanced over these past two decades when it comes to views on women and leadership.
20多年過去了,作為一個行業、一個社會,對女性和領導力的看法卻沒有什么進步,這實在太悲哀了。
As with all the past lazy, stereotype-ridden articles like this one, it gets the facts wrong."
就像過去那些無聊的、滿紙成見的評論一樣,這篇文章連基本的事實都搞錯了。”
After correcting the facts, she continued,
在糾正了相關的事實以后,她繼續說道:
"Views like these are all too commonplace, and part of a pervasive pattern that belittles, demeans and marginalizes women as leaders."
“這很常見,它是輕視、貶低女性以及將女性領導者邊緣化的流行看法之一。”
So many other readers joined her in calling the post sexist that the blogger posted an apology and retraction.
有很多的讀者支持波萊塞,認為該文章有性別歧視,要求博主道歉并撤掉該博文。
I was grateful for Kim's vocal support.
我很感激波萊塞的聲援。
The more women can stick up for one another, the better.
有越多的女性彼此支持,情況就會越好。
Sadly, this doesn't always happen.
可事實并不總是這樣。
And it seems to happen even less when women voice a position that involves a gender-related issue.
當女性發表涉及性別問題的意見時,這種彼此支持的現象就會更少,
This has certainly been my experience too.
這么說當然是因為我也有類似的經歷。
Everyone loves a fight—and they really love a cat-fight.
每個人都愛看熱鬧,而且尤其愛看女人之間的熱鬧。
The media will report endlessly about women attacking other women, which distracts from the real issues.
媒體會無休止地報道女性之間如何互相攻擊,以便讓公眾的注意力遠離真正的問題本身。
When arguments turn into "she said/she said," we all lose.
當爭論雙方變成了“她”和“她”時,我們都輸了。