In 1955, a black woman named Rosa Parks was very tired of all these rules and she decided to sit in the front of a bus in Montgomery, Alabama, a city in the southern part of the United States.
1955年,一位名叫羅莎·帕克斯的黑人婦女受夠了所有的這些規定,所以她決定坐在阿拉巴馬州蒙哥馬利市公交車的前排,也就是美國南部的一座城市。
The driver ordered (or told) her to sit in the back, but she wouldn't do it.
公交車司機命令(或告訴)她坐到后面去,但她拒絕服從。
This was an act of civil disobedience, because she was breaking the rules as a way to try to change those rules.
這在當時屬于非暴力反抗的行為,因為她試圖用打破這些規定的方式來改變它們。
She was arrested (or forced to go to jail) because of it.
為此她遭到了逮捕(或被強制關進監獄)。
The black community in Montgomery wanted to support (or help) Rosa Parks and fight for their rights.
蒙哥馬利市的黑人社區想支持(或幫助)羅莎·帕克斯并為爭取他們的權利而斗爭。
So they began to boycott the busses in Montgomery.
因此他們開始抵制蒙哥馬利市的公交車。
This means that they refused to ride in busses because they were tired of having to sit in the back.
也就是說他們拒乘公交車,因為他們厭倦了坐在后面。
Their boycott lasted for more than one year until the laws were changed.
他們的抵制行動持續了一年多,直至相關法律得到修訂。
The bus companies lost a lot of money during the boycott.
抵制行動期間公交車公司虧了很多錢。
Many of the busses stopped running (or going on the streets).
許多公交車都停止了運行(或在街上開)。
Rosa Parks' refusal or saying 'no' to sitting in the back of the bus became a famous story in the national news and began the civil rights movement,
羅莎·帕克斯的拒絕或對坐在公交車后面說‘不’成了國家新聞中盡人皆知的故事并拉開了民權運動的序幕,
or the period of time when many people were working to have equal rights for whites and nonwhites.
或許多人致力于實現白人與非白種人之間權利平等的時候。
Rosa Parks is sometimes called the "Mother of the Civil Rights Movement."
羅莎·帕克斯有時還被稱為“民權運動之母”。