The bombings came as Christians and other religious groups have been increasingly targeted in South Asia,
民族主義情緒高漲,以信仰為基礎的身份政治,社交媒體被用來散布謠言,諸如此類的問題交織在一起,已經讓南亞變成了一個一點即燃的地方。
where a mix of surging nationalism, faith-based identity politics and social media rumor mongering has created a combustible atmosphere.
南亞的基督徒和其他宗教團體也越來越頻繁地成為了被針對的目標,這次的連環爆炸案也不例外。
While Sri Lanka has suffered political instability and sporadic attacks since its civil war ended in 2009,
盡管2009年內戰結束以來,斯里蘭卡一直遭受著政治動蕩之苦,偶爾也會發生襲擊,
there has been nothing on this scale.
但規模都不能跟這次的同日而語。
“It has been 10 years since we last saw this kind of horror,” said Hemasiri Fernando, the secretary to the Ministry of Defense.
“已經有10年沒看到這么恐怖的情形了,”斯里蘭卡國防部長海馬西里·費爾南多說道。
News of the bombings rippled out all Easter morning, interrupting celebrations across the world
基督徒們本就還在為一周前巴黎圣母院的大火悲痛不已,
in a week where Christians were still grieving over the devastating fire at the Notre-Dame cathedral in Paris.
連環爆炸案的消息又傳開來,愈加籠罩著這個復活節早晨,世界各地的慶祝活動也就此被打斷。
Pope Francis, after celebrating Mass in St. Peter’s Square,
教宗方濟各在圣彼得廣場舉行完彌撒后說道,
said the attacks had “brought mourning and sorrow” on the most important of Christian holidays.
這次襲擊給基督教最重要的節日蒙上了一層“哀悼和悲傷”的陰影。
Other world leaders also expressed shock.
其他世界領導人也紛紛表示震驚。
By Sunday afternoon, Colombo was under a tight lockdown.
到周日下午時分,科倫坡已被嚴密封鎖。
Elsewhere in the country, soldiers shut down roads, a jittery government imposed a dusk-to-dawn curfew
士兵們還封鎖了其他地方的道路,緊張不安的政府頒布宵禁令,在黃昏到黎明這段時間實行宵禁。

and all police officers were ordered back to duty, their leaves canceled.
所有警察都接到了復活節假期取消的返崗命令。
Bus companies banned all baggage for fear of hidden bombs.
公交公司禁止乘客乘車時攜帶任何行李,以防有人私藏炸彈。
At nightfall, few cars moved on the streets and almost nobody ventured outside.
夜幕降臨時,路上幾乎就沒什么車了,也幾乎沒人敢出門。
The government temporarily blocked major social media and messaging services, including Facebook and WhatsApp,
據總統秘書烏達雅·塞納維拉特納透露,政府還暫時封閉了包括Facebook和WhatsApp在內的
to prevent the spread of misinformation online, according to the president’s secretary, Udaya Seneviratne.
主要社交媒體和通訊服務,防止虛假信息在網上傳播。
The deadliest of the explosions appeared to be at St. Sebastian’s Church in Negombo.
最致命的爆炸似乎發生在尼根博的圣塞巴斯蒂安教堂。
Pictures posted on social media showed blood and rubble as members of the congregation tended to wounded people strewn across pews.
社交媒體上發布的照片顯示,教友們在照料那些散落在教堂條凳上的傷者,教堂里到處都是血和瓦礫。
Besides St. Anthony’s Shrine in Colombo, Zion Church in Batticaloa was also attacked.
除了科倫坡的圣安東尼教堂,拜蒂克洛的錫安教堂也遭到了襲擊。
The hotels that were bombed included the Shangri-La, the Cinnamon Grand and the Kingsbury, all within Colombo’s seaside neighborhoods.
遇襲的酒店有香格里拉酒店、肉桂大酒店和金斯伯里酒店,這些酒店都位于科倫坡的海濱。
Their marbled lobbies were smeared with blood.
酒店大理石砌成的大堂已經血跡斑斑。
A guest on the 17th floor of the Shangri-La, Sarita Marlou, wrote in a Facebook post
一位住在香格里拉酒店17層的客人薩麗塔·馬洛在Facebook上寫道,
that people had gathered for brunch at its Table One Restaurant on the third floor
上午8點57分,整棟樓都被爆炸震得搖搖晃晃,
when the entire building was shaken by a blast at 8:57 a.m.
當時,大家正在三樓的一號餐廳吃早午餐,
All guests were ordered to evacuate.
所有客人都被命令撤出酒店。
“While running down the stairs, saw a lot of blood on the floor but we were still clueless as to what really happened,” she wrote.
“跑下樓梯的時候,看到地板上有很多血,但我們還是不知道究竟發生了什么,”她寫道。
Among the Shangri-La victims was a popular chef and cooking show host, Shantha Mayadunne,
香格里拉酒店的遇難者中有一位廣受歡迎的廚師兼烹飪節目主持人善塔·馬雅頓,
who was killed along with her daughter having breakfast, according to local news reports.
據當地新聞報道,和她一起遇難的還有當時正和她一起吃早餐的女兒。
“Easter breakfast with family,” her daughter, Nisanga, had posted as caption for a group selfie around the table on her Facebook page not long before the explosion.
爆炸發生前不久,她的女兒尼桑佳還在她的Facebook上發布了一組在餐桌前拍的自拍,配的文字是“與家人共進復活節早餐”。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。