Bomb Attacks Rock Sri Lanka
斯里蘭卡發生連環自殺式爆炸案
The clock hands on the steeple of St. Anthony’s Shrine were stuck at 8:45 a.m.,
圣安東尼教堂尖頂上的時鐘指針停在了上午8點45分的位置,
the exact moment when the first suicide bomber’s explosion ripped through the wooden pews as Easter Sunday worshipers were praying.
也就是在那一刻,第一起自殺式炸彈襲擊炸穿了教堂里的木頭長椅,當時,禮拜人群正在參加復活節禮拜。
Minutes later, a second suicide blast shattered the Sunday brunch tranquillity at the Shangri-La Hotel’s Table One Restaurant, a favorite of foreign tourists.
幾分鐘后,第二起自殺式爆炸又打破了深受外國游客喜愛的香格里拉酒店一號餐廳周日早午餐的寧靜時光。
Within a few hours on Sunday,
短短幾個小時之內,
suicide bombings hit three Catholic churches and three upscale hotels in the Indian Ocean island nation of Sri Lanka,
斯里蘭卡這個印度洋島國就有三座天主教堂和三家高檔酒店遇襲,
still recovering from a quarter-century civil war in which the suicide bomb was pioneered.
而這種襲擊方式首創于那場持續了四分之一個世紀,直到現在他們都沒能從中恢復過來的內戰。
The death toll in the attacks rose to 290, with about 500 people wounded, a police spokesman, Ruwan Gunasekera, said,
據警方發言人魯萬·古納塞克拉透露,襲擊造成的死亡人數已上升至290人,另有近500人受傷,
although he would not give a breakdown of where the fatalities occurred.
不過他不愿透露具體的事故地點。
The finance minister, Mangala Samaraweera, called the attacks “a well-coordinated attempt to create murder, mayhem and anarchy.”
財政部長曼加拉·薩馬拉維拉稱這些襲擊是“一起精心策劃的謀殺、破壞和制造混亂的活動”。
By day’s end, the police said at least 13 people had been arrested
截至當天傍晚,警方表示,至少有13人
in connection with the attacks in the capital, Colombo, and the cities of Negombo and Batticaloa.
因涉嫌在首都科倫坡以及尼貢博和巴蒂卡洛亞兩座城市發動襲擊被捕。
Seven of them were seized at a hide-out after one suspect blew himself up, killing three officers.
其中有7人是繼一名嫌疑人引爆身上的炸彈,炸死了3名警察后,在一個藏身處被抓獲的。
There was no immediate claim of responsibility.
目前還沒有人承認對此事負有直接責任。
The police said they believed the bombings were the work of one group but declined to identify it.
警方表示,他們認為此次連環爆炸案是某個組織所為,但拒絕透露其具體身份。

At least 36 of the victims were believed to be foreigners, including several Americans.
據說,至少有36名遇難者是外國人,其中還包括幾名美國人。
For years, as Sri Lanka has climbed away from war, it has been building a robust tourism industry.
多年來,已經逐步擺脫戰爭陰影的斯里蘭卡一直在努力強大其旅游業。
The bombings were the deadliest attack on Christians in South Asia in recent memory
這次的連環爆炸事件是近年來發生在南亞地區的針對基督徒的襲擊中最致命的一次,
and punctuated a rising trend of religious-based violence in the region.
凸顯了該地區宗教暴力活動正在不斷上升的趨勢。
The St. Anthony’s Shrine blast left a scene of broken bodies, billowing black smoke and splintered wood.
圣安東尼教堂爆炸案留下的是一幅滿目是殘缺的尸體,滾滾的黑煙和破碎的木頭的景象。
“It was a river of blood,” said N. A. Sumanapala, a shopkeeper near the church who said he had run inside to help.
“血都流成河了,”教堂附近的一位店主,稱自己曾沖進教堂救人的N.A.蘇馬納帕拉說道。
“Ash was falling like snow,” he said. “I saw limbs and heads. There were children, too.”
“燒焦的灰燼像雪一樣飄落下來,”他說?!拔铱吹搅吮徽w的胳膊,腿還有頭。里面還有孩子。”
The shock of the bombings and the anger they generated
在某高級警官10天前就警告安全官員,
was compounded by news that a top police official had alerted security officials 10 days earlier
伊斯蘭極端組織“全國伊斯蘭祈禱者”已經對教堂構成威脅這一消息傳出后,
about a threat to churches from a radical Islamist group, National Thowheeth Jama’ath.
爆炸案帶來的民眾的震驚和憤怒情緒變得更加強烈。
It was unclear what precautions, if any, had been taken,
目前尚不清楚他們采取了怎樣的預防措施(如果真有采取的話),
or whether that group had played any role in the assaults.
也不清楚該組織是否真的參與到了襲擊之中。
Sri Lanka’s prime minister, Ranil Wickremesinghe, pointedly said he and other ministers had not been warned,
斯里蘭卡總理拉尼爾·維克勒馬辛哈明確表示,他和其他部長都沒有收到警告信息,
in what appeared to be a sign of the recent frictions within the government hierarchy.
這似乎也是斯里蘭卡政府領導層最近在發生摩擦的一個跡象。
“We must look into why adequate precautions were not taken,” he said at a news conference.
“我們必須調查清楚有關方沒有采取足夠的預防措施的原因,”他在新聞發布會上說。
For now, he said, “the priority is to apprehend the attackers.”
他還說,但目前的“首要任務是緝拿那些襲擊者?!?/p>
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。