And it could be difficult for him to remain in office
而且,一旦有人對他提出正式的刑事指控,
once formal criminal charges are lodged against him, possibly as soon as late summer.
他可能就很難繼續執政了,而這種局面今年夏末就可能出現。
Mr. Netanyahu spent much of the past year
去年,內塔尼亞胡花了很多時間
undermining law enforcement officials and the gatekeepers of Israel’s liberal democracy,
削弱執法官員和以色列自由民主的守護人的權利,
railing against the police, the attorney general and what he called the “leftist” mainstream media,
抨擊警察、司法部長和他所謂的“左派”主流媒體,
trying to delegitimize his critics and organizations working for Palestinian rights.
試圖取消批評人士和為巴勒斯坦權利工作的組織的合法性。
His government has also worked to curb the powers of the Supreme Court.
他的政府還曾設法限制最高法院的權力。
Even as Mr. Netanyahu forged diplomatic ties and trading partnerships with new countries,
即便是在與新國家建立外交關系和貿易伙伴關系之際,
he stymied any prospect of a resolution of the Israeli-Palestinian conflict,
內塔尼亞胡也還阻礙了任何形式解決巴以沖突的方案的可能性,
aided by a weak, divided and at times recalcitrant Palestinian leadership.
其中也有巴勒斯坦領導層軟弱、分裂,有時還很桀驁不馴這一點在推波助瀾的關系。
Veering farther to the right in the final days of the election campaign,
在競選活動的最后幾天,內塔尼亞胡進一步轉向了右翼,
he pledged to start annexing parts of the occupied West Bank if re-elected, a move he had long resisted.
他承諾,如果再次當選,他將開始吞并約旦河西岸被占領地區的部分地方,而此前他對此一直是抵制的。

He was widely expected in his coalition negotiations
人們普遍猜測,他會在聯合談判期間,
to try to trade passage of annexation laws for retroactive immunity to prosecution in the corruption cases against him.
以通過兼并法換取對腐敗案件的追訴豁免權。
But Israelis as a whole have lost faith in a two-state solution, polls show,
但民意調查顯示,以色列人整體上已經對“兩國方案”失去信心了,
and the election seemed to bear that out.
而選舉似乎就已證明了這一點。
For many Palestinians, the distinctions between Mr. Netanyahu and Mr. Gantz were inconsequential.
對許多巴勒斯坦人來說,內塔尼亞胡和甘茨兩人的不同并不緊要。
Saeb Erekat, the chief Palestinian negotiator, pointed to one exit poll
巴勒斯坦首席談判代表埃雷卡特提到了某投票后民調,
showing that only 18 of the Parliament’s members still supported a two-state solution,
該民調顯示,只有18名議會成員繼續支持“兩國方案”,
calling this “a consequence of the culture of impunity granted to Israel.”
他稱,這是“以色列有罪不罰文化的后果”。
“What the exit polls suggest is that Israelis have voted to preserve the status quo,” he said.
“投票后民調顯示,以色列人投票支持的是維持現狀,”他說。
“They have said ‘no’ to peace and ‘yes’ to the occupation.”
“他們已經對和平說‘不’,對占領說‘好’了。”
Early analysis showed a historically low turnout among Arab citizens of Israel,
早期分析顯示,以色列阿拉伯公民這次的投票率陷入了歷史新低,
many of whom boycotted the vote out of disillusionment with Israeli politics and with their own politicians.
出于對以色列政治以及對他們自己的政客的幻滅,他們中的許多人都選擇了抵制這次選舉。
By nightfall, Arab leaders were frantically trying to rally their supporters,
夜幕時分,以色列的阿拉伯領導人拼盡全力為自己拉票之際,
mosques were broadcasting appeals from minaret loudspeakers,
各大清真寺也忙著通過宣禮塔的廣播呼告,
and a last-minute surge of participation seemed to materialize in some predominantly Arab towns,
一些以阿拉伯人為主的城鎮的投票人數在最后一刻出現了激增,
though that was not captured in exit polls.
盡管選舉后民調并沒有反映出這一點。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。