“I believe that the Lord and history have given the people of Israel another opportunity,
“我認(rèn)為,這是上帝和歷史賦予以色列人民的又一次機(jī)會,
a golden opportunity to turn our country into a strong nation,
一次千載難逢、讓我們的國家強(qiáng)大起來,
among the strongest nations of the world,” he said.
躋身世界強(qiáng)國的機(jī)會,”他說。
He said he expected to forge a new coalition with the right-wing parties he called his “natural partners,”
他還說,(盡管)他希望同他所謂的“天然的合作伙伴”——右翼政黨結(jié)成新的聯(lián)盟,
but that he intended to be “the prime minister of all the citizens of Israel.”
他還是想成為“以色列全體公民的總理”。
Earlier, Mr. Gantz entered a packed election-night headquarters in Tel Aviv to thunderous cheers,
早些時候,甘茨在雷鳴般的歡呼聲中出現(xiàn)在了特拉維夫某個開展選舉之夜活動而變得濟(jì)濟(jì)一堂的選舉中心,
declaring, “We are the winners!”
宣布:“我們是贏家!”
He promised to be “the prime minister of everyone and not just of those who voted for us,”
他承諾,要做“所有以色列人,而不僅僅是那些投票給我們的人的總理,”
and argued, when early exit polls had him in the lead,
早期的投票后民調(diào)顯示他(暫時)領(lǐng)先之際,他還說,
that the largest party should be the one granted the mandate to form the next government.
應(yīng)該授權(quán)最大的政黨來組建下屆政府。
By dawn, Likud and Blue and White appeared to have won at least 35 seats each in the 120-seat parliament.
到黎明時分,利庫德集團(tuán)和藍(lán)白黨似乎都已經(jīng)贏得了120個議會席位中的至少35個。
But the right-wing and religious parties together commanded a potential majority of at least 65 seats,
然而,右翼陣營那些宗教黨派一共獲得了至少65個席位,因此很有可能成為議會的多數(shù)黨,
leaving the center-left bloc trailing far behind with 55.
導(dǎo)致中左翼陣營以不到55票的票數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后。

President Reuven Rivlin is expected in the next few days
總統(tǒng)魯文·里夫林預(yù)計(jì)將在未來幾天內(nèi)
to choose the party leader he believes has the best chance of assembling a parliamentary majority.
選出他認(rèn)為最有可能獲得議會多數(shù)席位的政黨領(lǐng)導(dǎo)人。
As Mr. Netanyahu has drifted steadily to the right,
本世紀(jì)初第二次巴勒斯坦起義引發(fā)的暴力持續(xù)了數(shù)年之久,
the left has migrated to the center,
加上自那以后一直缺乏可行的和平進(jìn)程,
after years of violence in the second Palestinian uprising of the early 2000s
內(nèi)塔尼亞胡逐漸向右翼靠攏之際,
and the absence of a viable peace process since.
左翼政黨也已經(jīng)向中間過渡了。
Mr. Netanyahu has benefited from strong support from President Trump,
內(nèi)塔尼亞胡在上一屆任期已經(jīng)得到了特朗普總統(tǒng)的大力支持——
who in the past two years has withdrawn from the Iran nuclear deal,
在過去兩年中,特朗普不僅退出了伊朗核協(xié)議,
recognized Jerusalem as Israel’s capital
還承認(rèn)了耶路撒冷的以色列首都這一地位,
and just two weeks ago recognized Israel’s sovereignty over the Golan Heights.
而且,就在兩周前,他還承認(rèn)了以色列對戈蘭高地的主權(quán)。
The Trump administration weighed in again on Monday,
周一,特朗普政府再次介入,
declaring the Iran Revolutionary Guard Corps a terrorist organization.
宣布伊朗革命衛(wèi)隊(duì)為恐怖組織。
By Monday night in Israel,
以色列時間的周一晚上,
Mr. Netanyahu was boasting on Twitter in Hebrew — but not in English —
內(nèi)塔尼亞胡在推特上用希伯來語——而不是英語——洋洋得意地說道,
that this was in fulfillment of “another important request of mine.”
此舉是為了滿足“我的另一個重要要求”。
But Mr. Netanyahu’s pursuit of a fourth consecutive term
然而,內(nèi)塔尼亞胡尋求第四次連任之時,
came as he faces indictment for bribery and other corruption charges.
他還面臨著行賄等多項(xiàng)腐敗指控。
The evidence in those cases,
那些案件的證據(jù),
which was kept under wraps until after the election to avoid leaks that could tilt the contest against Mr. Netanyahu,
為避免泄露將內(nèi)塔尼亞胡的這次競選至于不利局面,那些證據(jù)直到大選后才對外公布,
are now to be turned over to lawyers in the case,
現(xiàn)在即將移交給此次案件的相關(guān)律師了,
meaning Mr. Netanyahu could be plagued by damaging reports while he tries to assemble a coalition.
這也意味著,在試圖組建聯(lián)合政府時,內(nèi)塔尼亞胡可能還會受到破壞性報道的困擾。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。