"He has said the same thing to me," I replied.
“他同我說了同樣的話,”我回答。
"He has! Do you believe him? Have you accepted him?"
“他說啦!你相信他嗎?你接受了嗎?”
"Yes." She looked at me bewildered.
“是的。”她大惑不解地看著我。
"I could never have thought it.
“絕對想不到這點。
He is a proud man: all the Rochesters were proud: and his father, at least, liked money.
他是一個很高傲的人。羅切斯特家族的人都很高傲,至少他的父親很看重金錢,
He, too, has always been called careful. He means to marry you?"
他也常被說成很謹慎。他的意思是要娶你嗎?”
"He tells me so."
“他這么告訴我的。”

She surveyed my whole person: in her eyes I read that they had there found no charm powerful enough to solve the enigma.
她把我從頭到腳打量了一番,從她的目光中我知道,她這雙眼睛并沒有在我身上發(fā)現(xiàn)足以解開這個謎的魅力。
"It passes me!" she continued; "but no doubt, it is true since you say so.
“簡直讓我難以理解!”她繼續(xù)說。“不過既然你這樣說了,毫無疑問是真的了。
How it will answer, I cannot tell: I really don't know.
以后的結(jié)局如何,我也說不上來。我真的不知道。
Equality of position and fortune is often advisable in such cases;
在這類事情上,地位和財產(chǎn)方面彼此平等往往是明智的。
and there are twenty years of difference in your ages. He might almost be your father."
何況你們兩人的年齡相差二十歲,他差不多可以做你的父親。”
"No, indeed, Mrs. Fairfax!" exclaimed I, nettled; "he is nothing like my father!
“不,真的,費爾法克斯太太!”我惱火地大叫說,“他絲毫不像我父親!
No one, who saw us together, would suppose it for an instant.
誰看見我們在一起,都絕不會有這種想法。
Mr. Rochester looks as young, and is as young, as some men at five-and-twenty."
羅切斯特先生依然顯得很年輕,跟有些二十五歲的人一樣。”