亞洲
K-pop
韓國(guó)流行音樂
Sex, drugs and spy-cams
性、毒品和偷拍
A spreading scandal engulfs South Korea’s music industry
一場(chǎng)不斷蔓延的丑聞吞沒了韓國(guó)的音樂行業(yè)
All that’s left of the “Burning Sun” nightclub in Seoul are the faint outlines of the letters that used to spell its name, which have been hastily removed from above the former entrance. The club was run by Lee Seung-hyun, better known as Seungri, a member of Bigbang, a K-pop group. It was closed last month after police began investigating Seungri and his business associates for offences involving drugs, tax evasion and the provision of sexual services to potential investors (prostitution is illegal in South Korea). Though Seungri denies the allegations, he nevertheless made a grovelling public apology. Some called Mr Lee “Seungsby” (after the Great Gatsby, a high-living fictional antihero); the analogy has become even more apt since things all started to unravel spectacularly for Mr Lee. His music label has terminated his contract.
首爾“炙熱的太陽”夜總會(huì)以前入口處的名字已被匆匆摘除,現(xiàn)在只剩下模糊的名字字母輪廓。該夜總會(huì)由韓國(guó)流行樂隊(duì)Bigbang的成員李勝賢經(jīng)營(yíng)。上月,警察調(diào)查勝利及其商業(yè)伙伴因吸毒、逃稅及向潛在投資者提供性服務(wù)之后,該夜總會(huì)就關(guān)閉了(賣淫在韓國(guó)是非法的)。勝利雖然否認(rèn)了這些指控,但還是低聲下氣地公開道歉了。有些人稱李先生為“勝茨比”(由《了不起的蓋茨比》命名,蓋茨比是一個(gè)生活奢靡的虛構(gòu)的非傳統(tǒng)英雄);自從勝利開始大失所成,這種類比就更貼切了。同時(shí)也和唱片公司解約了。
K-pop offers fans a polished and sanitised version of sex and glamour. Recording contracts often ban stars from having girlfriends or boyfriends to ensure that fans can project their desires onto them unimpeded. This makes the revelations that have emerged about the industry since Mr Lee’s downfall all the more damaging.
粉絲們看到的韓國(guó)流行音樂是性和誘惑力經(jīng)過潤(rùn)色和凈化的版本。錄制合同通常禁止明星擁有男女朋友,以確保粉絲們可以不受阻礙地將欲望投射到他們身上。這使得自李明博下臺(tái)以來有關(guān)該行業(yè)的爆料更具破壞性。
The part of the scandal that has sparked the most outrage is the revelation that male K-pop stars and their associates apparently used group chats to exchange pornographic videos of women who had been filmed without their consent, along with lewd banter. Jung Joon-young, a singer, songwriter and former television host, has been arrested on charges of filming and distributing illegal spy-cam footage. In a video a friend shared with him, a woman appears unconscious. In extracts of web chats published by a Korean broadcaster, the men joke about drugging and raping women. They also seem to implicate the police in their schemes, alluding to a senior officer who “has our back”.
這起丑聞中最令人憤怒的部分是,有爆料稱,韓國(guó)男性流行歌手及其同伙公然聊天群中傳播非法偷拍女性的不雅視頻,還開低俗的玩笑。歌手、詞曲作家、前電視主持人鄭俊英因拍攝和傳播非法偷拍視頻而被捕。在一個(gè)朋友和他分享的視頻中,一名女子似乎失去了知覺。在一個(gè)韓國(guó)廣播員發(fā)布的聊天截圖中,這名男性拿下藥和強(qiáng)奸女性開玩笑。他們似乎還將警方牽連到其陰謀中,暗指一位高管是“他們的后臺(tái)”。
Spy-cams are common in South Korea, where pornography is banned and internet porn is harder to access than elsewhere. Protests against them form the basis of an energetic women’s movement that began last year and has garnered fresh attention after two men were arrested for installing illegal spy-cams in motel rooms across the country, filming some 1,600 guests without their knowledge. For feminists, the latest K-pop scandal is yet another sign of pervasive misogyny. Jin Sun-mee, the minister for gender equality and family, called on men last week to “please stop” objectifying women, adding that: “Women are humans with souls.”
偷拍在韓國(guó)很常見,韓國(guó)禁止色情,比其他國(guó)家更難在網(wǎng)上找到色情網(wǎng)站。去年開始的一場(chǎng)聲勢(shì)浩大的女性運(yùn)動(dòng)就基于對(duì)偷拍的反抗,運(yùn)動(dòng)發(fā)生在兩名男子因在全國(guó)各地的汽車旅館房間安裝非法偷拍設(shè)備而被捕后,這兩名男子在當(dāng)事人不知情的情況下拍攝了約1600名旅客的視頻。對(duì)女權(quán)主義者來說,最新的韓國(guó)流行音樂丑聞是普遍存在的厭女癥的又一跡象。上周,性別平等和家庭部長(zhǎng)金順美呼吁男性“請(qǐng)停止”物化女性,并補(bǔ)充說:“女性是有靈魂的人類。”
Fans are disappointed and angered by the revelation that their favourite stars may be truly awful people. “I hate myself for liking him so much,” one woman says of Seungri. YG Entertainment, his former label, has seen its valuation plunge since the scandal broke. Whatever else the investigation reveals, it has already shown that, in the K-pop business at least, not all publicity is good publicity.
粉絲們感到失望和憤怒,因?yàn)樗麄儼l(fā)現(xiàn)他們最喜歡的明星可能是真正糟糕的人。“我討厭自己這么喜歡他,”一名女性如此評(píng)價(jià)勝利。前東家韓國(guó)YG娛樂有限公司自勝利丑聞爆發(fā)以來,估值大幅下跌。不管調(diào)查還揭示了什么,它已經(jīng)表明,至少在韓國(guó)流行音樂界,并非所有的宣傳都是好宣傳。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。