China
A hit show questions blind obedience to unreasonable parents
Episodes of “All is Well” have been streamed more than 390m times. That exceeds the online viewership of the next most popular television series by 278m. From “The Simpsons” to “Game of Thrones”, dramas about bickering families are common in many countries. But in China, the Communist Party prefers entertainment to be unchallenging. So the questioning of blind attachment to traditional values in “All is Well” is causing a stir. Viewers are transfixed by its rare portrayal of middle-class life, warts and all.
《都挺好》累計播放過量已超過3.9億次。這比收視率排名第二的電視劇高2.78億次。從《辛普森一家》到《權力的游戲》,在許多國家,關于家庭矛盾的電視劇很常見。但在中國,當局者更希望娛樂圈不要挑戰傳統觀念。因此,《都挺好》中對盲目順從的傳統價值觀的質疑引起了轟動。觀眾震驚于它對中產階級的毫無掩蓋的罕見寫照。
Many Chinese can relate to the Su family’s troubles. The daughter holds a grudge against her father, and especially against her late mother, for having mistreated her while pampering her brothers. As a child she was made to wash her brothers’ clothes. Her parents turned a blind eye when one of her brothers beat her. For many female viewers born before 1979, when China introduced a one-child-per-couple policy (changed to two in 2016), such scenes have brought back painful memories. Some have used social media to share their own tales of sexism within the family.
很多中國人都能理解蘇家的困境。女兒對父親一直有怨,尤其是對于已故的母親,因為父母在溺愛兩個哥哥的同時也虐待了女兒。當她還是孩子的時候就被要求洗哥哥的衣服。二哥打她的時候父母視而不見。中國從1979年開始實行計劃生育政策,2016年改為二孩政策。電視劇中的場景勾起了許多1979年之前出生的女性痛苦的回憶。一些人在社交媒體上分享了家庭性別歧視的故事。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。