1. I had seen the shop window of alluring little objects, magic balls, wonderful cones, packs of cards, and all that sort of things, but never had I thought of going in until one day, almost without warning, Gip hauled me by my finger into the Magic Shop. "If I were rich," said Gip, “I'd buy myself that. And that --and that. Anything will disappear under one of those cones!” "It's less than a hundred days to your birthday, Gibbles," I said. Gip made no answer, but his grip tightened on my finger, and we walked further into the shop.
我之前就透過櫥窗看到過這些誘人的小物件——魔術球、神奇的尖頂魔術禮帽、一幅幅魔術撲克、等等諸如此類,但從未想過要進到店里。直到有一天,幾乎在毫無征兆的情況下,吉普拉著我的手指,把我拖進了這家魔術商店。“如果我有錢,”吉普說,“我會給自己買那個、那個、還有那個。任何東西放在那些魔術禮帽下面都會消失!”“還有不到100天就是你的生日了,吉普,”我說。吉普沒有回答,只是用力地攥著我的手指,于是我們繼續向商店里走去。
2. There he was behind the counter--a curious, sallow, dark man, with one ear larger than the other. "What can we have the pleasure?" he said, spreading his long, magic fingers on the glass covered counter; and so with a start we were aware of him. "I want," I said, "to buy my little boy a few simple tricks."
一個看上去有些古怪、面色土黃、神情憂郁、一只耳朵大一只耳朵小的男人站在柜臺后面。“看看我們能找點兒什么樂子?”他一邊說,一邊將他那長長的充滿魔力的手指攤開在柜臺的玻璃臺面上,于是我們開始注意到他。“我想,”我說,“給我家的小伙子買一些簡單的魔術招式。”
3. "Um!" said the shopman, and scratched his head for a moment as if thinking. Then, quite distinctly, he drew from his head a glass ball. "Something in this way?" he said, and held it out. The action was unexpected. I had seen the trick done at entertainment shows endless times before--it's part of the common stock of conjurers-- but I had not expected it here.
“嗯!”店主說,同時摸著他的腦袋,仿佛在思考。然后,他從頭上掏出了一個玻璃球,看不出一丁點兒破綻。“是這樣的嗎?”他問道,手里展示著那個玻璃球。這操作非常出人意料。我之前曾在娛樂節目中看過無數次這樣的把戲——只不過是一種魔術師的慣用伎倆而已,但我的確沒想到會在這里親眼所見。
"That's good," I said, with a laugh. "Isn't it?" said the shopman. Gip stretched out his disengaged hand to take this object and found merely a blank palm. "It's in your pocket," said the shopman, and there it was indeed!
“不錯,”我笑著說道。“難道不是嗎?”店主說。吉普伸出空著的那只手去拿那個玻璃球,卻發現店主的手掌里其實什么也沒有。“它在你的衣袋里,”店主說——它的確在那里!
4. "How much will that be?" I asked. "We make no charge for glass balls," said the shopman politely. "We get them,"--he picked one out of his elbow as he spoke--"for free." He produced another from the back of his neck, and laid it beside its predecessor on the counter.
“這個多少錢?”我問。“我們的玻璃球不賣,”店主禮貌地說道。“我們得到它們,” 他邊說邊從胳膊肘里取出了一個,“沒有花錢”。他又從脖子后面取出了另一個,并將它放在柜臺上之前的那個旁邊。
5. "How do you manage that?" I said, breathing a little more freely. "Magic!" said the shopman, with a careless wave of the hand, and behold! sparks of coloured fire flew out of his fingers and vanished into the shadows of the shop. "You were saying," he said, addressing himself to Gip, "before you came in, that you would like one of our wonderful cones?" Gip said: "Yes." "It's in your pocket" the shopman replied. It was again, indeed in Gip’s pocket.
“你是怎么做到的?”我說,同時把自己得呼吸放得更平緩一些。“魔法!”店主說,隨意擺動著那只手,與此同時,彩色的火花從他的指間飛出,然后消失在店內陰暗的角落里。“你的意思是,”他對著吉普說道,“在你進來之前,你就看上了我們的神奇的魔術尖頂禮帽了?”吉普說:“是的。”“它在你的衣袋里了”店主回應道。它確實已經在吉普的衣袋里了。
6. “Eeeeeh … I think we'll go now," I said. "Dadda!" said Gip, in a guilty whisper. "What is it, Gip?" said I. "I do like this shop, dadda." "So should I," I said to myself." A door opened, and the man with one ear larger than the other said, pointing in the direction of the open door: "You'd like to see our showroom, sir "We haven't got VERY much time," I said. But somehow we were inside the showroom before I could finish saying that. "All goods of the same quality," said the shopman. “Nothing in the place that isn't genuine Magic!” He turned to Gip. ". I was beginning to think that the magic was just a little too genuine.
“呃......我想我們現在得走了,”我說。“爸爸!”吉普低聲說,語氣里帶著愧疚。“怎么了,吉普?”我問道。“我喜歡這家店,爸爸。”“我也應該喜歡,”我自言自語道。一扇門打開了,那個一只耳朵大一只耳朵小的男人手指著那扇打開的門的方向說:“你們肯定想參觀一下我們的陳列室,先生。”“我們可沒那么多時間,”我說。但這句話還沒說完,我們就不知不覺地進入了這間陳列室。“所有商品都具有同樣的品質,”店主說,“這里的每件東西都是真正的魔法!”他轉向吉普。我開始認為魔術就是如此真實。
7. "Do you see anything you fancy here?" The shopman said. There were many things that Gip fancied there. The shopman showed Gip magic trains that ran without steam or clockwork, and then some very, very valuable boxes of soldiers that all came alive directly when you took off the lid. "You'll take that box?" asked the shopman. "We'll take that box," said I, "unless you charge its full value.” "Dear heart! No!" and the shopman swept the little men back in the box, shut the lid, waved the box in the air, and there it was, in brown paper, tied up and--with Gip's full name and address on the paper!
“你們在這里看到自己喜歡的了嗎?”店主問。這里有很多吉普喜歡的東西。店主向吉普展示了不需要蒸汽也沒有發條便能行駛的魔法火車,還有一些非常、非常有價值的魔法盒子,當你打開盒蓋時,里面的士兵就會立即變得活靈活現。“你們要那個魔法盒子嗎?”店主問道。“我們要了,”我說,“只要價格能夠稍微便宜點兒。”“親愛的! 沒問題的!”店主把士兵小人們全部收回到盒子里,蓋上蓋子,拿起盒子在空中一揮,盒子便打好了棕色的包裝紙——上面寫著吉普的全名和地址!
8. The shopman laughed at my amazement. "This is the genuine magic," he said. "The real thing." "It's a little too genuine for my taste," I said. I noticed just how tremendously rum this place was. There was something a little rum about the ceiling, about the floor, about the casually distributed chairs. I had a queer feeling that whenever I wasn't looking at them straight they moved about, and played noiseless behind my back.
店主面對我們驚訝的表情哈哈大笑。“這是真正的魔法,”他說, “完全真實的。”“這對我來說有點太真實了,”我說。我剛剛注意到這個地方有多么古怪——天花板有那么點兒古怪;隨意擺放的椅子也有那么點兒古怪。我突然產生了一種奇怪的感覺,每當我不直視它們時,它們就會四處移動,并開始在我背后悄無聲息地玩耍。
9. Then abruptly my attention was caught by one of the odd-looking, horrible assistants. I saw him over a pile of toys. He had a short, blobby nose, and then suddenly he shot it out like a telescope, and then out it flew and became thinner and thinner until it was like a long, red, flexible whip. Like a thing in a nightmare it was!
然后,我的注意力突然被其中一個相貌奇特又可怕的助手吸引住了。我看到他在一堆玩具上面。他的短且滿是斑點的鼻子突然像望遠鏡一樣伸了出來,然后飛了出去,變得越來越細,最后變成了又長又軟的紅色鞭子形狀。這情形就像噩夢中出現的那樣!
10. My instant thought was that Gip mustn't see him. I turned about, and there was Gip quite preoccupied with the shopman, and thinking no evil. They were whispering together and looking at me. "Hide and seek, dadda!" cried Gip while standing on a little stool. And before I could do anything to prevent it, the shopman had put a big drum over him. "Take that off," I cried, "this instant! You'll frighten the boy. Take it off!" The shopman with the unequal ears did so without a word, and held the big drum towards me to show its emptiness. And the stool Gip stood on before was vacant! In that instant my boy had utterly disappeared! .
我第一個想到的就是,吉普肯定沒看到他。我轉過身來,發現吉普正全神貫注地與店主交流,并沒有邪惡的東西進入他的腦子。他們正一邊看著我一邊竊竊私語。“咱們捉迷藏吧,爸爸!”吉普站在一把小凳子上大喊道。我還沒來得及去阻止他,店主已經將一面大鼓置于他的頭頂上方。“把它移開,”我叫道,“趕快!你會嚇到孩子的。把它移開!”那個兩只耳朵不一樣大的店主一言不發地照做了,然后將這面大鼓對準我的方向,向我展示它是空的。但是,吉普剛剛站立的凳子上也是空空如也了!那一刻,我的孩子完全消失了!……
11. I came up to the grinning shopman and kicked the stool aside. "Stop this folly!" I said. "Where is my boy?" "You see," he said, still displaying the drum's interior, "there is no deception---" He turned away from me and pushed open a door to escape. "Stop!" I said, and he laughed. I leapt after him--into utter darkness. THUD! I was in Regent Street, and a yard away, perhaps, and looking a little perplexed with himself, was Gip. He came to me with a bright little smile, as though for a moment he had missed me. He secured immediate possession of my finger.
我走到那個正咧著嘴笑的店主面前,把凳子踢到一邊。“趕快停下這種愚蠢的做法!”我說。“我的孩子去哪了?”“你看,”他說,仍然向我展示著鼓的內部,“我沒騙你……”他轉身離我而去,推開門,逃走了。“給我停下來!”我說,他邊跑邊大笑著。我跟在他身后,一躍跳進了一片黑暗之中。砰的一聲!我來到了攝政街,此時,吉普就在距離我大約一碼之外的位置,看上去有些不知所措。他臉上掛著燦爛的笑容向我走來,仿佛就在剛剛的那一剎那,他失去了我。他緊緊地攥住了我的手指。
12. For the second I was rather at a loss. I stared around to see the door of the magic shop, and, behold, it was not there! There was no door, no shop, nothing, only the common pilaster between the shop where they sell pictures and the shop with the chickens! I felt something unusual in my pocket, and I felt and discovered a glass ball. Frightened, I flung it into the street. Gip said nothing. For a space neither of us spoke.
一瞬間,我非常的茫然。我仔細地環顧四周,尋找那家魔術商店的門,卻發現,它不在了!沒有門,沒有商店,什么都沒有,只有出售繪畫作品的商店與賣小雞的商店之間矗立的普通壁柱!我覺得我的衣袋里有些不尋常,我摸了摸,發現我的衣袋里有一個玻璃球。我被嚇壞了,猛地把它扔到了街上。吉普什么都沒說。我們倆都沉默了好一會兒。