Carmen Yulin Cruz FIERCE ADVOCATE
卡門·尤林·克魯茲 極力主張
BY BENICIO DEL TORO
文/貝尼西奧·德爾·托羅
(Del Toro, who was born in Puerto Rico, is an Oscar-winning actor)
(注:德爾·托羅出生于波多黎各,奧斯卡獲獎演員)
In September 2017, just over 100 years since every Puerto Rican became an American citizen,
2017年9月,也就是波多黎各人成為美國公民剛好100年后不久,
Hurricane Maria destroyed most of the island,
颶風瑪利亞就摧毀了波多黎各島的大部分地區,
killing more than 1,000 people and leaving thousands without shelter, food, water and power.
造成1000多人死亡,數千人沒有了住所,食物、水和能源。
The federal help that arrived was not prepared to meet the magnitude of the emergency.
聯邦政府的援助并不足以應對如此嚴重的緊急情況。
The problems of the people on the island quickly became, in many cases, a matter of life and death.
很多時候,島上居民的問題都迅速變成了生死攸關的問題。
On an island where 3.4 million American citizens live without the right to vote for their President
在這個島上,340萬美國公民沒有投票選舉總統的權利,
and without representation in the U.S. Congress,
在國會也沒有為他們發聲的代表,
it seemed impossible to reach the ears of the decisionmakers in Washington, D.C.
讓華盛頓特區的決策者聽到他們的問題似乎是不可能的。
From the chaos, delays and indecision, a shout for help was heard.
然而,從混亂、拖延和優柔寡斷中傳出的呼救聲還是被聽見了。
The mayor of San Juan, Carmen Yulín Cruz, became the voice of the disenfranchised citizens.
圣胡安市長卡門·尤林·克魯茲成了被剝奪了公民權的島民們的代言人。
She was passionate, courageous and articulate.
她熱情、勇敢、善于表達。
And little by little, her words got the crisis the attention it desperately needs, just as if it were happening in Florida or Texas.
漸漸地,她的話引來了這場危機亟需的關注,就像這種災難發生在佛羅里達州或得克薩斯州一樣。
Cruz’s legacy will be marked by her uncompromising refusal to let anyone ignore the lives of those affected by the hurricane.
克魯茲的貢獻將會因為她毫不妥協的拒絕讓任何人忽視颶風災民的生命而打上鮮明的烙印。
For this we are forever grateful.
為此,我們永遠對她心存感激。

Haider al-Abadi RECLAIMING IRAQ FROM ISIS
海德爾·阿巴迪 從ISIS手中奪回伊拉克
BY KARL VICK
文/卡爾·維克
(Vick is a TIME editor at large )
(注:維克,本刊自由撰稿人)
ISIS announced itself as a dread military force on June 10, 2014,
2014年6月10日,ISIS宣布自己是一股令人聞風喪膽的軍事力量,
the day it overran Mosul, Iraq’s second largest city, as thousands of Iraqi soldiers fled for their lives.
也就是在那天,在數千名伊拉克士兵倉皇逃命之際,他們攻下了伊拉克第二大城市摩蘇爾。
Three years later, the back of the terrorist group was broken by reconstituted Iraqi security forces
三年后,這個恐怖組織被重組起來的伊拉克安全部隊擊潰,
that retook the city in a battle that lasted nine brutal months.
后者在歷經九個月的鏖戰后奪回了這座城市。
U.S. air support was essential, but the grinding, house-to-house effort was carried out by Iraqi fighters
美國的空中支援的確至關重要,但挨家挨戶的艱苦努力是伊拉克士兵付出的,
who were commanded, ultimately, by Haider al-Abadi,
而歸根結底指揮他們的,是海德爾·阿巴迪
the Prime Minister who came to power after ISIS controlled a great swath of the country.
這位在ISIS控制了該國大片地區后上臺的伊拉克總理。
Al-Abadi selected the generals who took it back
阿巴迪不僅親自挑選了那些最終奪回摩蘇爾的將軍,
and made daily visits to the Baghdad joint command post as the battle for Mosul raged.
還在摩蘇爾之戰陷入膠著之際每天去巴格達聯合指揮部視察。
The nation over which he presides remains as fractious as the forces that were marshaled to take back Mosul:
他領導的這個國家和被集結起來,準備奪回摩蘇爾的軍隊一樣難以駕馭:
from the elite Counter Terrorism Service, which bore the brunt of the battle,
從在此次戰爭中首當其沖的反恐精英部隊,
to the militias that identify by sect.
到以教派劃分的民兵組織莫不如此。
Al-Abadi’s challenge is to make the searing war on ISIS a crucible for a renewed sense of nationhood
阿巴迪面臨的挑戰是如何讓對ISIS發動的猛烈戰爭變成樹立新型國家觀念的一次嚴峻考驗,
and not another round of sectarian bloodletting.
而非新一輪宗派流血沖突。
If he does, the victor will be Iraq.
如果他這樣做了,勝利就會屬于伊拉克。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。