"Jane, you look blooming, and smiling, and pretty," said he: "truly pretty this morning.
“簡,你容光煥發(fā),笑容滿面,漂亮極了。”他說。“今天早晨真的很漂亮。
Is this my pale, little elf? Is this my mustard-seed?
這就是我蒼白的小精靈嗎?這不是我的小芥子嗎?”
This little sunny-faced girl with the dimpled cheek and rosy lips;
不就是這個臉帶笑靨,嘴唇鮮紅,
the satin-smooth hazel hair, and the radiant hazel eyes?"
頭發(fā)栗色光滑如緞,眼睛淡褐光芒四射,滿面喜色的小姑娘嗎?
I had green eyes, reader; but you must excuse the mistake: for him they were new-dyed, I suppose.
讀者,我的眼睛是青色的,但是你得原諒他的錯誤,對他來說我的眼睛染上了新的顏色。
"It is Jane Eyre, sir."
“我是簡·愛,先生。”
"Soon to be Jane Rochester," he added: "in four weeks, Janet; not a day more. Do you hear that?"
“很快就要叫作簡·羅切斯特了”,他補充說,“再過四周,珍妮特,一天也不多,你聽到了嗎?”
I did, and I could not quite comprehend it: it made me giddy.
我聽到了,但我并不理解,它便我頭昏目眩。
The feeling, the announcement sent through me,
他的宣布在我心頭所引起的感覺,
was something stronger than was consistent with joy -- something that smote and stunned. It was, I think almost fear.
是不同于喜悅的更強烈的東西--是一種給人打擊、使你發(fā)呆的東西。我想這近乎是恐懼。