The groundwork for Hudson Yards was set in motion in the 1980s.
哈德遜城市廣場項目的地基工程是80年代開始動工的。
When the Metropolitan Transportation Authority created a yard for commuter trains on the West Side,
大都會運輸署在西區為通勤列車騰出了一個場地,
its chairman at the time, Richard Ravitch, knew the site could be valuable one day.
那時,運輸署當時的董事長理查德·拉維奇就知道,這塊地終有一天會變得很值錢。
He had the tracks spaced far enough apart that columns could be installed to support a deck.
所以,他在鐵軌之間留出了足夠安裝柱子支撐起一個平臺的空間。
A decade later, the property became the centerpiece for an ambitious plan by a young investor named Daniel L. Doctoroff
十年后,這一地產果然成了一位名叫丹尼爾·L.多克托羅夫的年輕投資者提出的一個雄心勃勃的,
to attract the 2012 Summer Olympics to New York.
為了吸引2012年夏季奧運會來紐約而籌備的計劃的核心。
The rail yard could be covered and support an Olympics stadium,
這一場地可以建成一個奧林匹克體育場,
which could also be the new home for the New York Jets.
也可以作為“紐約噴氣機”球隊的新家。
While the city debated the merits of hosting the Olympics and the economic impact of a stadium,
該市就舉辦奧運會的好處和體育場的經濟影響展開討論時,
Mr. Doctoroff, who became a deputy mayor under Mr. Bloomberg,
多克托羅夫,曾在布隆伯格市長手下擔任副市長,
and other city planners moved ahead with the broader redevelopment of the West Side.
和城市的其他規劃者則著手推進西區總體的再開發問題。
The area was rezoned, making room for towering buildings,
他們對西區進行了重新劃分,為修建高聳入云的建筑騰出空間,
and Mr. Bloomberg committed to the city to expanding the subway when the M.T.A. said it would not.
布隆伯格不顧大都會運輸署的意見,對市民們做出了擴建地鐵的承諾。
“There wasn’t any genuine opposition to Hudson Yards at all,”
“其實并沒有人真正反對哈德遜城市廣場項目,”
said Peter J. Kiernan, a lawyer who helped write a 2007 study on the city’s finance plan for the subway extension.
曾在2007年幫助撰寫了一份有關該市地鐵擴建計劃財務計劃的研究報告的律師彼得·J·基爾南說。
By the time New York lost the Olympics bid to London in 2005,
2005年,紐約在申辦奧運會時輸給了倫敦,

the Far West Side was well along into becoming Hudson Yards.
那時,遠西區就已經快要建成哈德遜城市廣場的樣子了。
New apartment buildings were going up, and subway construction was about to start.
新修的住宅樓拔地而起,地鐵建設也即將開始。
In 2008, Mr. Ross swooped in to pay $1 billion to the M.T.A. to develop a project over the rail yards,
2008年,羅斯突然現身,給大都會運輸署投資了10億美元,用于開發在鐵路基地上規劃的一個項目,
salvaging a deal after the first-place bidder backed out.
在第一位競標者退出后接手了這筆交易。
Hudson Yards would not exist in its current form without significant government assistance, especially the expansion of the 7 line,
沒有政府的大力援助,特別是7號線的擴建,哈德遜城市廣場項目就不會以今天的形式存在,
said Mr. Ravitch, who was initially skeptical of the city’s plan to pay for the subway expansion.
最初對市政府為地鐵擴建項目提供資金的計劃持懷疑態度的拉維奇說。
“The M.T.A. didn’t have the money, and it wasn’t a priority,” Mr. Ravitch said last week.
“大都會運輸署當時沒有那個錢,而且,這個項目在當時也不是當務之急,”拉維奇上周說。
“Thank God it turned out to be a great success. It was worth what the city did for it.”
“謝天謝地,項目最后非常成功。整個城市為它所做的一切都是值得的?!?/div>
Still, the fallout from the Amazon deal may be having an impact on how the city approaches megaprojects in the future.
不過,亞馬遜交易留下的陰影可能會對該市未來處理大型項目的方式產生影響。
Councilman Brad Lander of Brooklyn, a Democrat who is a founder of the Council’s Progressive Caucus,
布魯克林市議員布拉德蘭德,民主黨人,也是市議會進步黨團小組的創始人之一,
said it was smart to expand the No.7 subway and create parks on the West Side.
他說,擴建7號線地鐵并在西側修建公園是明智的。
But tax breaks for specific companies are a different story, said Mr. Lander, who was an opponent of the Amazon deal.
但針對特定公司的稅收優惠則是另一回事,曾對亞馬遜項目持反對意見的蘭德說到。
“We’re giving away tax breaks without paying close attention to what’s a good deal or not a good deal,” he said.
“我們提供稅收優惠的時候卻沒有密切關注什么是好交易,什么不是。”他說。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201903/581032.shtml