Islam first arrived in Christchurch in 1854, with a family from India, local history says.
and again in the ’90s with new arrivals from other countries.
90年代,來自其他國家的新移民進一步鞏固了這一宗教在當?shù)氐膭萘Α?/div>
The Muslim community is neither highly visible nor invisible here in Christchurch,
在克賴斯特徹奇這個距離南島的太平洋海岸不遠,擁有35萬人口的宜人城市,
a pleasant city of 350,000 near the South Island’s Pacific Coast.
穆斯林社區(qū)既不是十分顯眼也不是完全透明的存在。
Mostly Sunni, they are part of a small but growing group of around 46,000 Muslims overall in a country of 4.6 million.
克賴斯特徹奇的穆斯林主要是遜尼派,是這個擁有460萬人口的國家里為數(shù)不多,但還是在不斷壯大的4.6萬名穆斯林群體的一部分。
In Christchurch, their ranks include students at local universities, taxi drivers, professionals, nurses — and imams like Lateef Alabi.
在克賴斯特徹奇,他們的隊伍包括當?shù)卮髮W的學生、出租車司機、專業(yè)人士、護士,以及包括拉蒂夫·阿拉比在內(nèi)的伊瑪目。
A leader at the Linwood Mosque, he is originally from Nigeria but is also close to finishing a Ph.D in Malaysia.
林伍德清真寺的領(lǐng)袖人物拉蒂夫·阿拉比來自尼日利亞,他原本不日就能在馬來西亞完成博士學位了。
He has been in New Zealand for three years.
他來新西蘭已經(jīng)三年了。
On Saturday, he moved briskly between all the areas where families had gathered, having changed into a clean, gray dishdasha robe.
周六那天,已經(jīng)換上了一件干凈的灰色長袍的他在受害者家屬聚集的地方精神抖擻地走來走去。
His garment from the day before had been stained with blood.
他頭一天穿的衣服已經(jīng)沾染了鮮血。
He often found that he had little to offer those in need.
穿梭在人群里,阿拉比每每發(fā)現(xiàn),自己幾乎幫不上什么忙。
When Ms. Khokhar found him, and told him her husband had been at Al Noor Mosque, he shook his head and just said, “Oh no.”
當霍哈爾女士找到他,說她的丈夫當時也在阿爾諾爾清真寺時,他搖了搖頭,只是說:“天吶”
That was where 41 people had been killed.
阿爾諾爾清真寺就是41人遇難的地方。
Many of those who attended prayers on Friday were regulars, for whom Islamic practice was woven into engaged lives in the city.
很多周五參加祈禱的人都是這座清真寺的???,對他們來說,伊斯蘭教的習俗已經(jīng)融入了這座城市忙碌的日常生活。

Yasir Amin Nasr, 35, who moved from Lahore, Pakistan, five years ago, now works for the Christchurch City Council.
35歲的亞西爾·阿明·納斯爾是五年前從巴基斯坦拉合爾搬來克賴斯特徹奇的,現(xiàn)在他在市議會工作。
He and his father, Muhammad Amin Nasr, had parked their car up the road from Al Noor Mosque on Friday
周五,他和父親穆罕默德·阿明·納斯爾把車停在了阿爾諾爾清真寺外面的馬路上,
and were walking toward the building when they first heard gunfire.
剛聽到槍聲那會兒,他們正朝清真寺大樓走去。
After another burst of gunshots, he pleaded with his father to run away, and quickly.
在又一陣槍聲之后,他懇求父親趕快逃跑。
But it was too late.
但那時已經(jīng)晚了。
“Two, three seconds, he was just in front of us, pointing the gun at us,”
“兩三秒之后,他就到了我們面前用槍指著我們,”
Mr. Nasr said, trying to show a distance of some eight yards separating them from the gunman.
納斯爾一邊說一邊比劃出他們與槍手之間相隔大約8碼(約合9米)的距離。
“I saw him. He looked at us,” Mr. Nasr said.
“我看到了他。他也看著我們,”納斯爾說。
“He was driving. He stopped the car when he spotted us and he got his gun.”
“當時他還開著車。他發(fā)現(xiàn)我們后就把車停了下來,當時他手里還拿起槍。”
Mr. Nasr said the gunman aimed the weapon across the driver’s side of the car,
納斯爾稱,槍手跨過駕駛座,
through the passenger window toward him and his father and began firing.
從乘客窗口一側(cè)伸出并對準他和他的父親射擊。
His father was hit twice.
他的父親被打中了兩槍。
On Saturday night, he was in critical condition in Christchurch Hospital.
周六晚,被送入克賴斯特徹奇醫(yī)院的他情況依然十分危急。
His father, a regular traveler to New Zealand, had arrived three weeks ago for this latest visit and had planned to stay for longer than usual.
他的父親經(jīng)常來新西蘭旅游,最近一次是三周前到的新西蘭,原本還準備這次多玩幾天。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。