That is, if Stannis won his throne. If he lost...
一切的前提,都是史坦尼斯贏得王位。否則……
Everything I am, I owe to him. Stannis had raised him to knighthood. He had given him a place of honor at his table, a war galley to sail in place of a smuggler's skiff. Dale and Allard captained galleys as well, Maric was oarmaster on the Fury, Matthos served his father on Black Betha, and the king had taken Devan as a royal squire. One day he would be knighted, and the two little lads as well. Marya was mistress of a small keep on Cape Wrath, with servants who called her m'lady, and Davos could hunt red deer in his own woods. All this he had of Stannis Baratheon, for the price of a few finger joints. It was just, what he did to me. I had flouted the king's laws all my life. He has earned my loyalty. Davos touched the little pouch that hung from the leather thong about his neck. His fingers were his luck, and he needed luck now. As do we all. Lord Stannis most of all.
我所擁有的一切,都是他賜予的。史坦尼封他為騎士,讓他與其他貴族并肩而坐,令他放棄走私小艇、指揮戰(zhàn)船。到如今,戴爾和阿拉德也已各有船艦,馬利克當(dāng)上了“怒火號(hào)”的槳官,馬索斯在“黑貝莎號(hào)”上為父親效力,國王更將戴馮收作王家侍從,有朝一日定能受封騎士,他的兩個(gè)小兒子將來也會(huì)走上同樣的道路。妻子瑪瑞亞成了位于風(fēng)怒角的小城堡的女主人,仆人都得稱她為“夫人”,戴佛斯還可以在屬于自己的森林里獵紅鹿。這些全拜史坦尼斯·拜拉席恩所賜,他付出的代價(jià)僅是幾個(gè)指節(jié)。他對(duì)我的懲罰很公正,我過去一向蔑視王法,而他卻贏得了我的忠誠。戴佛斯摸摸懸掛頸間的小皮袋,被砍下的指節(jié)是他的幸運(yùn)符,而他眼下正需要好運(yùn)。是啊,我們每個(gè)人都需要好運(yùn),尤其是史坦尼斯大人。

Pale flames licked at the grey sky. Dark smoke rose, twisting and curling. When the wind pushed it toward them, men blinked and wept and rubbed their eyes. Allard turned his head away, coughing and cursing. A taste of things to come, thought Davos. Many and more would burn before this war was done.
黯淡的火焰舐著灰暗的天空,黑煙升起,翻騰扭動(dòng)。風(fēng)向轉(zhuǎn)變,觀者紛紛眨眼、流淚、揉眼。阿拉德轉(zhuǎn)過頭去,一邊咳嗽,一邊咒罵。這是后事的先兆,戴佛斯暗想,在這場戰(zhàn)爭中,還會(huì)有更多、更多的東西付之一炬吧。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201903/580608.shtml