The gods had never meant much to Davos the smuggler, though like most men he had been known to make offerings to the Warrior before battle, to the Smith when he launched a ship, and to the Mother whenever his wife grew great with child. He felt ill as he watched them burn, and not only from the smoke.
并不只是濃煙的緣故對走私者戴佛斯而言,諸神沒有特別意義,但他和多數人一樣,每次出征前總會供奉戰士;有船下水會敬拜鐵匠;妻子有了身孕,則會向圣母祈禱。眼見諸神被焚,他覺得很不舒服,這并不只是濃煙的緣故。
Maester Cressen would have stopped this. The old man had challenged the Lord of Light and been struck down for his impiety, or so the gossips told each other. Davos knew the truth. He had seen the maester slip something into the wine cup. Poison. What else could it be? He drank a cup of death to free Stannis from Melisandre, but somehow her god shielded her. He would gladly have killed the red woman for that, yet what chance would he have where a maester of the Citadel had failed? He was only a smuggler raised high, Davos of Flea Bottom, the Onion Knight.
如果克禮森師傅健在,一定會阻止此事。謠傳老人公然挑戰光之王,結果因褻瀆而遭天譴。然而戴佛斯知道真相,因為他親眼見到老學士往酒杯里放了東西。一定是毒藥,除此之外別無可能。他自愿喝下死亡毒酒,想為史坦尼斯除掉梅麗珊卓,但不知為何,她的神顯靈庇佑。為此,他本想動手殺了紅袍女,可連出身學城的學士都力有未逮,他又怎么可能成功?他不過是出身跳蚤窩的走私者戴佛斯,被拔擢至高位的洋蔥騎士啊。

The burning gods cast a pretty light, wreathed in their robes of shifting flame, red and orange and yellow. Septon Barre had once told Davos how they'd been carved from the masts of the ships that had carried the first Targaryens from Valyria. Over the centuries, they had been painted and repainted, gilded, silvered, jeweled. "Their beauty will make them more pleasing to R'hllor," Melisandre said when she told Stannis to pull them down and drag them out the castle gates.
燃燒中的諸神彷佛穿著顏色多變的烈焰長袍,由紅轉橙再變黃,放射出漂亮的光芒。巴爾修士曾對戴佛斯說,神像都是用船桅雕刻而成,而這些船乃是坦格利安一族的先祖從瓦雷利亞渡海逃來時搭乘的工具。幾世紀來,它們被涂上層層彩漆、鍍金、燙銀、鑲嵌珠寶?!八鼈冊绞敲利悾阍侥苡懤章鍤g心?!泵符惿鹤繃诟朗诽鼓崴估股裣?,并將之拖到城堡大門時,曾這么說。