Cameron Kasky, Jaclyn Corin, David Hogg, Emma González and Alex Wind SPEAKING TRUTH TO POWER
卡梅隆·卡斯基,賈克琳·科林,大衛(wèi)·霍格,艾瑪·岡薩雷斯和亞歷克斯·溫德 對(duì)強(qiáng)權(quán)直言不諱
BY BARACK OBAMA
文/巴拉克·奧巴馬
(Time Notes:Obama was the 44th President of the United States)
(注:奧巴馬是美國(guó)第44任總統(tǒng))
America’s response to mass shootings has long followed a predictable pattern.
長(zhǎng)期以來(lái),美國(guó)對(duì)大規(guī)模槍擊事件的反應(yīng)一直是有章可循的。
We mourn. Offer thoughts and prayers. Speculate about the motives.
首先,我們哀悼。發(fā)表看法,為逝者祈禱。猜測(cè)罪犯的動(dòng)機(jī)。
And then—even as no developed country endures a homicide rate like ours, a difference explained largely by pervasive accessibility to guns;
接著——盡管沒(méi)有一個(gè)發(fā)達(dá)國(guó)家的謀殺率像我們這么高,這種差異主要源于槍支泛濫;
even as the majority of gun owners support commonsense reforms—
盡管大多數(shù)槍支擁有者都支持對(duì)槍支進(jìn)行常識(shí)性的改革——
the political debate spirals into acrimony and paralysis.
這場(chǎng)政治辯論還是會(huì)逐漸演變成激烈的爭(zhēng)吵和麻痹。
This time, something different is happening.
然而,這一次不一樣。
This time, our children are calling us to account.
這一次,我們的孩子呼吁我們承擔(dān)責(zé)任了。

The Parkland, Fla., students don’t have the kind of lobbyists or big budgets for attack ads that their opponents do.
佛羅里達(dá)州帕克蘭的學(xué)生們既不像他們的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手那樣擁有游說(shuō)團(tuán)體那樣的實(shí)力,也沒(méi)有投放攻擊性廣告的大筆預(yù)算。
Most of them can’t even vote yet.
他們中的大多數(shù)人甚至還沒(méi)有到能投票的年齡。
But they have the power so often inherent in youth:
但他們有年輕人往往與生俱來(lái)的那種力量:
to see the world anew; to reject the old constraints, outdated conventions and cowardice too often dressed up as wisdom.
那種重新認(rèn)識(shí)世界;拒絕舊的約束、過(guò)時(shí)的習(xí)俗和常常裝扮成智慧的懦弱的力量。
The power to insist that America can be better.
堅(jiān)持認(rèn)為美國(guó)可以變得更好的力量。
Seared by memories of seeing their friends murdered at a place they believed to be safe,
親眼目睹朋友在他們認(rèn)為安全的地方被謀殺,有了這樣的烙印,
these young leaders don’t intimidate easily.
這些年輕的領(lǐng)袖們已經(jīng)不會(huì)輕易被嚇住了。
They see the NRA and its allies—whether mealymouthed politicians or mendacious commentators peddling conspiracy theories—
在他們眼里,全國(guó)步槍協(xié)會(huì)及其盟友——無(wú)論是甜言蜜語(yǔ)的政客,還是兜售陰謀論的虛假評(píng)論員——
as mere shills for those who make money selling weapons of war to whoever can pay.
不過(guò)是那些賣(mài)戰(zhàn)爭(zhēng)武器給有能力買(mǎi)的人來(lái)賺錢(qián)的一個(gè)幌子。
They’re as comfortable speaking truth to power as they are dismissive of platitudes and punditry.
他們對(duì)強(qiáng)權(quán)直言不諱,就像他們不屑于陳詞濫調(diào)和權(quán)威一樣。
And they live to mobilize their peers.
他們將動(dòng)員同齡人當(dāng)作人生的目標(biāo)。
Already, they’ve had some success persuading statehouses and some of the biggest gun retailers to change.
目前他們已經(jīng)成功地說(shuō)服州議會(huì)和一些最大的槍支零售商做出了改變。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。