Kumail Nanjiani CHANGING THE NARRATIVE
庫梅爾·南賈尼 改變敘事
BY JUDD APATOW
文/賈德·阿帕圖
(Apatow is a producer, director and Emmy-winning screenwriter )
(阿帕托,制片人、導(dǎo)演,艾美獎獲獎編劇)
When a project is completed, it’s easy to forget what a long shot it was at the outset.
一件任務(wù)完成以后,我們就很容易忘記它一開始有多困難。
The market wasn’t exactly crying out for a movie about a woman in a coma starring a Pakistani immigrant who questions his faith.
市場對一部讓一個昏迷的女人來演一位對自己的信仰產(chǎn)生了懷疑的巴基斯坦移民的電影并不感興趣。
But when Kumail Nanjiani and his wife Emily V. Gordon wrote The Big Sick, working for years without any guarantee of success,
但當(dāng)庫梅爾·南賈尼和他的妻子艾米麗·V·戈登在伏案多年但絲毫沒有成功的保證的情況下寫出了《大病》時,
they wrote a script so strong, it was undeniable.
他們的這一劇本便強(qiáng)勢到讓人難以拒絕。
There are so many neglected stories in movies today.
今天的電影有太多太多故事被我們忽略了。
Kumail and Emily took theirs and made it heartfelt and funny,
庫梅爾和艾米麗掏出了他們自己的故事,還把它講述地那么真誠有趣,
and at an enormous personal risk—
但這些都是冒著巨大的個人風(fēng)險過來的——
because there’s nothing more humiliating than sharing the most important story in your life and having the movie be awful.
因為沒有什么比分享自己生命中最重要的故事,把電影變得很可怕更丟臉的了。
Kumail is one of our most hilarious, unique stand-up comedians.
庫梅爾是當(dāng)下最滑稽、最獨特的喜劇人之一。
But what is most exciting about him is that he is the new comedic voice that we need.
但最令人興奮的是,他是我們需要的那種新喜劇之聲。
His incredibly funny Saturday Night Live monologue made it impossible not to see the ridiculousness of intolerance.
他在《周六夜現(xiàn)場》上令人難以置信的滑稽獨白,讓觀眾不可能看不到不寬容的可笑之處。
He reminds people how fundamental a misunderstanding it is that a community of almost 2 billion people is to be feared.
他提醒大家,認(rèn)為一個人口將近20億的社區(qū)是很可怕的這種看法是多么深的誤解。
We’re lucky to have Kumail. We need a thousand more.
能夠擁有庫梅爾是我們的幸運。我們還需要大量像他這樣的人。

Whitney Wolfe Herd CIVILIZING ONLINE DATING
惠特尼·沃爾夫·赫德 肅清在線相親風(fēng)氣
BY ANITA SARKEESIAN
文/安妮塔·薩基希恩
(Sarkeesian is the executive director of Feminist Frequency, a nonprofit educational organization)
(薩基西恩是公益教育組織“女性主義頻率”的執(zhí)行董事)
Whitney Wolfe Herd is unashamed to admit that being labeled a feminist never used to appeal to her.
惠特尼·沃爾夫·赫德大方地承認(rèn),被貼上“女性主義者”的標(biāo)簽這種事對她從來就沒有吸引力。
But after the tumultuous end to her tenure at Tinder—
但她結(jié)束了Tinder混亂的任期后,
the dating app company she co-founded, and then sued for sexual harassment—
她先是與人合伙創(chuàng)辦,后又因為性騷擾起訴了這家約會應(yīng)用公司,
the term seemed less like a slur and more like an admission of who she truly was:
這個詞似乎變得不那么像是對她的詆毀,反而更像是對她的真實身份的承認(rèn)了:
a woman who refused to be silenced by men and who is driven to succeed on her own merits.
一個拒絕被男人壓制的女人,一個意圖憑自己的實力取得成功的女人。
She left Tinder and soon became determined to put women in the driver’s seat when it comes to the world of online dating.
她離開了Tinder,并很快下定決心,要讓女性在網(wǎng)絡(luò)約會中占主導(dǎo)地位。
Enter Bumble.
于是,班布爾出現(xiàn)了。
The genius of this app is that while both men and women can indicate interest, only women can initiate conversation,
這款應(yīng)用的天才之處在于,雖然男性和女性用戶都能表達(dá)自己的意向,但只有女性才能發(fā)起會話,
thus drastically reducing the number of shady come-ons and unsolicited nude photos that make online dating such a minefield for straight women.
這樣一來,就大大降低了那些讓在線相親成為異性戀女性的“雷區(qū)”的陰暗誘惑和未經(jīng)允許的裸照存在的可能性。
(Not that the rest of the Internet is a picnic for women, as my own experience with harassment can attest.)
(因為我自己有關(guān)性騷擾方面的經(jīng)驗可以證明,網(wǎng)上除在線相親平臺之外的其他空間女性使用起來還是很友好的。)
Some might doubt Herd’s mission, but they certainly can’t argue with her success:
有些人可能會懷疑赫德的使命,但他們絕對無法不承認(rèn)她的成功:
Bumble, which is run by a majority-female executive team, is now reportedly valued at more than $1 billion.
據(jù)報道,班布爾,一個由女性占多數(shù)的管理團(tuán)隊管理的公司,目前的市值已經(jīng)超過了10億美元。
As one part of a global effort to make the web more responsive to women’s safety, security and enjoyment,
作為全世界推動網(wǎng)絡(luò)更加關(guān)注女性的安全、保障和享受的一份子,
I can’t help but stand up and applaud.
我忍不住要站起來為她的這一成就拍手叫好。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。