Born in 1937 to Michael Redgrave and actress Rachel Kempson, she rose to fame in'60s London and hasn't stopped working since, starring in a long list of acclaimed plays and more than 70 films, including 1977's Julia, for which she won her Oscar.
她1937年出生,父母是邁克爾·雷德格雷夫(Michael Redgrave)和演員瑞秋·肯普森(Rachel Kempson),上世紀60年代在倫敦聲名鵲起,此后便從未停止過演藝生涯。她主演過很多廣受好評的戲劇,出演過70多部電影,其中包括1977年的《朱莉婭》(julia),并憑借該片獲得奧斯卡獎。
(She's been nominated six times.)In 1962 she wed director Tony Richardson. The pair had Natasha a year later and Joely in 1965, both of whom became famous actresses.
(她被提名六次。)1962年,她嫁給了導演托尼·理查森。一年后兩人生下娜塔莎,1965年生下喬莉,兩人都成為了著名的女演員。
The two divorced in 1967 after Tony left her for another woman; he later came out as bisexual and died from AIDS-related complications in 1991.
1967年,托尼為了另一個女人離開了她,兩人離婚;后來他成了雙性戀,1991年死于艾滋病并發癥。
Redgrave found love with Italian actor Franco Nero. They had a son, Carlo, now 49, but then broke up in 1969.
雷德格雷夫與意大利演員Franco Nero墜入愛河。他們有一個兒子,卡洛,今年49歲,但在1969年離婚。
The pair reconnected in the '90s and have been together ever since. "I call him my step-father," says Richardson. "He's been a part of our family for so many years."
這兩個人90年代相識,從那以后,這對夫婦就在一起了。“我叫他繼父,”理查森說。“這么多年來,他一直是我們家的一員。”

In the last decade the family has endured more than its share of pain. In 2010 Redgrave lost both her sister, actress Lynn, 67, and her brother, actor and activist Corin, 70, to cancer.
在過去十年中,這個家庭承受了過多的痛苦。2010年,雷德格雷夫的姐姐、67歲的女演員林恩(Lynn)和哥哥、70歲的演員兼活動家科林(Corin)因癌癥去世。
In 2015 she had her own health crisis, suffering a near-fatal heart attack. But it was Natasha's sudden death in 2009 that hit hardest of all.
2015年,她自己也出現了健康危機,患上了幾乎致命的心臟病。但娜塔莎2009年的突然離世是最沉重的打擊。
The actress sustained fatal injuries during a ski lesson in Quebec and is survived by her husband, Liam Neeson, and sons Micheal, now 23, and Daniel, 22.
這位女演員在魁北克滑雪課上受了致命傷,拋下了她的丈夫連姆·尼森(Liam Neeson)和23歲的兒子邁克爾(Micheal)以及22歲的丹尼爾(Daniel)。
"I'm not quite sure what drives me," Redgrave says of her resilience.
“我不太確定是什么驅使著我,”雷德格雷夫談到她的韌性時說。
Richardson has a theory: "What keeps mum going is that she has this life force. She's the least self-pitying person I have ever met." Natasha shared that vitality.
理查森有一個理論:“媽媽能繼續生活是因為她有這種生命力。她是我見過的最不自怨自艾的人。”娜塔莎也有這種活力。
"If she were in the room now, there would be a centrifugal force," says Richardson.
“如果她現在在房間里,你會感受到一種離心力。”理查森說。
"At her memorial British director Richard Eyre said that Tash was the most alive person he knew, which made her death so incomprehensible."
“在她的追悼會上英國導演理查德·愛說,塔什是他認識的最有活力的人,所以她的死讓人難以理解。”
But as the years pass they have found new meaning in their work and in each other.
但隨著時間的流逝,她們在自己的工作和彼此身上找到了新的意義。
"I treasure my family much, much more," says Redgrave, who recently appeared onstage in London in the play The Inheritance.
“我非常、非常珍惜我的家庭,”雷德格雷夫說,她最近在倫敦表演戲劇《遺產》。
"You realize that the difference between being alive and being dead is the difference of a little fingernail."
“你會意識到,活著和死去的區別就像小指甲的區別。”
Richardson, who has a daughter, Daisy, with her ex, film producer Tim Bevan, agrees. "Everyone's lives changed irrevocably after Natasha's death," she says.
理查森同意這一點,她和前夫,電影制片人蒂姆·貝文有一個女兒黛西。“娜塔莎死后,每個人的生活都發生了不可逆轉的變化,”她說。
"But what we have done well as a family is that in honoring and supporting one another, we reformed to become a strong, loving unit."
“但作為一個家庭,我們所做的很好,那就是通過相互尊重和支持,我們變成了一個強大、充滿愛的集體。”